< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”