< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.