< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.