< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.