< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”