< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”