< Números 33 >

1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.

< Números 33 >