< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.