< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.