< Números 12 >

1 E fallaram Miriam e Aarão contra Moysés, por causa da mulher cushita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cushita.
Là Marie et Aaron firent querelle à Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu'il avait épousée; car il avait pris pour femme une Éthiopienne.
2 E disseram: Porventura fallou o Senhor sómente por Moysés? não fallou tambem por nós? E o Senhor o ouviu.
Et ils dirent: N'est-ce que par Moïse seul que l'Éternel parle? n'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Éternel entendit.
3 E era o homem Moysés mui manso, mais de que todos os homens que havia sobre a terra.
Or cet homme-là, Moïse, était le plus doux des humains qui sont sur la face de la terre.
4 E logo o Senhor disse a Moysés, e a Aarão, e a Miriam: Vós tres sahi á tenda da congregação. E sairam elles tres.
Sur-le-champ l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Allez tous trois vous présenter à la Tente du Rendez-vous; et ils allèrent tous trois.
5 Então o Senhor desceu na columna da nuvem, e se poz á porta da tenda: depois chamou a Aarão e a Miriam, e elles sairam ambos.
Alors l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à la porte de la Tente Il appela Aaron et Marie, et ils parurent tous deux.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver propheta, Eu, o Senhor, em visão a elle me farei conhecer, ou em sonhos fallarei com elle.
Et Il dit: Entendez mes paroles! S'il existe parmi vous un prophète, moi l'Éternel, je me révèle à lui par la vision: c'est dans un songe que je lui parle.
7 Não é assim com o meu servo Moysés que é fiel em toda a minha casa.
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse: il est l'homme de confiance dans toute ma Maison.
8 Bocca a bocca fallo com elle, e de vista, e não por figuras; pois elle vê a similhança do Senhor: porque pois não tivestes temor de fallar contra o meu servo, contra Moysés?
Je m'abouche avec lui, en Personne, et sans déguisement; il voit la face de l'Éternel. Comment donc ne craignez-vous pas de faire querelle à mon serviteur Moïse?
9 Assim a ira do Senhor contra elles se accendeu; e foi-se.
Ainsi s'enflamma contre eux la colère de l'Éternel qui s'éloigna; et la nuée se retira aussi de la Tente,
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriam era leprosa como a neve: e olhou Aarão para Miriam, e eis qua era leprosa.
et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu'elle avait la lèpre!
11 Pelo que Aarão disse a Moysés: Ah senhor meu, ora não ponhas sobre nós este peccado, que fizemos loucamente, e com que havemos peccado.
Alors Aaron dit à Moïse: Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.
12 Ora não seja ella como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, a metade da sua carne já está consumida.
Oh! qu'elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit.
13 Clamou pois Moysés ao Senhor, dizendo: O' Deus, rogo-te que a cures.
Alors Moïse cria vers l'Éternel et dit: O Dieu! oh! guéris-la donc!
14 E disse o Senhor a Moysés: Se seu pae cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fóra do arraial, e depois a recolham.
Et l'Éternel dit à Moïse: Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l'opprobre?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp; après quoi elle sera réintégrée.
15 Assim Miriam esteve fechada fóra do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriam.
Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point avant la réintégration de Marie.
16 Porém depois o povo partiu de Hazeroth; e assentaram o arraial no deserto de Paran.
Et après cela le peuple partit de Hathseroth et vint camper au désert de Paran.

< Números 12 >