< Mateus 1 >
1 Livro da geração de Jesus Christo, filho de David, filho d'Abrahão.
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abrahão gerou a Isaac; e Isaac gerou a Jacob; e Jacob gerou a Judas e a seus irmãos;
Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers:
3 E Judas gerou de Tamar a Fares e a Zara; e Fares gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
Judah begot Phares and Zarah of Thamar: Phares begot Hezron: Hezron begot Aram:
4 E Arão gerou a Aminadab; e Aminadab gerou a Naason; e Naason gerou a Salmon;
Aram begot Aminidab: Aminidab begot Nahshon: Nahshon begot Salmon:
5 E Salmon gerou de Rachab a Booz, e Booz gerou de Ruth a Obed; e Obed gerou a Jessé;
Salmon begot Boa of Rachab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse:
6 E Jessé gerou ao rei David; e o rei David gerou a Salomão, da que foi mulher de Urias;
Jesse begot David the king: David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah:
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abia; e Abia gerou a Asa;
Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abia: Abia begot Asa:
8 E Asa gerou a Josaphat; e Josaphat gerou a Jorão; e Jorão gerou a Ozias;
Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah:
9 E Ozias gerou a Joathão; e Joathão gerou a Achaz; e Achaz gerou a Ezequias;
Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah:
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amon; e Amon gerou a Josias;
Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah:
11 E Josias gerou a Jechonias e a seus irmãos na deportação para a Babylonia.
Josiah begot Jeconiah and his brothers, about the time of the removal to Babylon.
12 E, depois da deportação para a Babylonia, Jechonias gerou a Salathiel; e Salathiel gerou a Zorobabel;
And after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel:
13 E Zorobabel gerou a Abiud; e Abiud gerou a Eliakim; e Eliakim gerou a Azor;
Zerubbabel begot Abiud: Abiud begot Eliakim: Eliakim begot Azor:
14 E Azor gerou a Sadoc; e Sadoc gerou a Achim; e Achim gerou a Eliud;
Azor begot Sadok: Sadok begot Achim: Achim begot Eliud:
15 E Eliud gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matthan; e Matthan gerou a Jacob;
Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob:
16 E Jacob gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Christo.
Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abrahão até David, são quatorze gerações; e desde David até á deportação para a Babylonia, quatorze gerações; e desde a deportação para a Babylonia até o Christo, quatorze gerações.
So all the generations from Abraham till David are fourteen generations: and from David till the removal to Babylon are fourteen generations: and from the removal to Babylon till the Christ are fourteen generations.
18 Ora o nascimento de Jesus Christo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se gravida do Espirito Sancto.
But Jesus Christ was begotten thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they had come together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixal-a secretamente.
Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately.
20 E, projectando elle isto, eis que n'um sonho lhe appareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que n'ella está gerado é do Espirito Sancto;
But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
21 E dará á luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; porque elle salvará o seu povo dos seus peccados.
And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo propheta, que diz:
Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
23 Eis que a virgem conceberá e dará á luz um filho, e chamal-o-hão pelo nome Emmanuel, que traduzido é: Deus comnosco.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenára, e recebeu a sua mulher;
And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
25 E não a conheceu até que deu á luz o seu filho, o primogenito; e poz-lhe por nome Jesus.
and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.