< Mateus 9 >

1 E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou á sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralytico deitado n'uma cama.
Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
2 E Jesus, vendo a sua fé, disse ao paralytico: Filho, tem bom animo, perdoados te são os teus peccados.
Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned."
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Elle blasphema.
"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Porque ajuizaes mal em vossos corações?
Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
5 Pois qual é mais facil? dizer: Perdoados te são os teus peccados; ou dizer: Levanta-te e anda?
Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?
6 Ora, para que saibaes que o Filho do homem tem na terra auctoridade para perdoar peccados (disse então ao paralytico): Levanta-te; toma a tua cama, e vae para tua casa.
But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home."
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
And he got up, and went off home.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal auctoridade aos homens.
And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
9 E Jesus, passando adiante d'ali, viu assentado na alfandega um homem, chamado Mattheus, e disse-lhe: Segue-me. E elle, levantando-se, o seguiu.
Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him.
10 E aconteceu que, estando elle em casa assentado á mesa, chegaram muitos publicanos e peccadores, e assentaram-se juntamente á mesa com Jesus e seus discipulos.
And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
11 E os phariseos, vendo isto, disseram aos seus discipulos: Porque come o vosso Mestre com os publicanos e peccadores?
The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de medico os sãos, senão os doentes.
He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericordia quero, e não sacrificio. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os peccadores, ao arrependimento.
But go and learn what this means, 'It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
14 Então chegaram ao pé d'elle os discipulos de João, dizendo: Porque jejuamos nós e os phariseos muitas vezes, e os teus discipulos não jejuam?
At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, emquanto o esposo está com elles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
"Can the bridegroom's party mourn," He replied, "as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast.
16 E ninguem deita remendo de panno novo em vestido velho, porque similhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior o rasgão;
No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
17 Nem deitam vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deitam vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved."
18 Dizendo-lhes elle estas coisas, eis que chegou um principal, e o adorou, dizendo: Minha filha falleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ella viverá.
While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life."
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, elle e os seus discipulos.
And Jesus rose and followed him, as did also His disciples.
20 E eis que uma mulher que havia já doze annos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz d'elle, tocou a orla do seu vestido;
But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
21 Porque dizia comsigo: Se eu tão sómente tocar o seu vestido, ficarei sã.
for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem animo, filha, a tua fé te salvou. E immediatamente a mulher ficou sã.
And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
23 E Jesus, chegando a casa d'aquelle principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
24 Disse-lhes: Retirae-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se d'elle.
and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
25 E, logo que o povo foi posto fóra, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
26 E espalhou-se aquella noticia por todo aquelle paiz.
And the report of this spread throughout all that district.
27 E, partindo Jesus d'ali, seguiram-o dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
28 E, quando chegou a casa, os cegos se approximaram d'elle; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe elles: Sim, Senhor.
And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.
29 Tocou então os olhos d'elles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhae não o saiba alguem.
Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
31 Mas, tendo elle saido, divulgaram a sua fama por toda aquella terra.
But they went out and published His fame in all that district.
32 E, havendo-se elles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
33 E, expulso o demonio, fallou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
34 Mas os phariseos diziam: Elle expulsa os demonios pelo principe dos demonios.
But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas synagogas d'elles, e prégando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão d'elles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não teem pastor.
And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
37 Então disse aos seus discipulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;
38 Rogae pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."

< Mateus 9 >