< Mateus 8 >
1 E descendo elle do monte, seguiu-o uma grande multidão.
យទា ស បវ៌្វតាទ៑ អវារោហត៑ តទា ពហវោ មានវាស្តត្បឝ្ចាទ៑ វវ្រជុះ។
2 E, eis-que veiu um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes purificar-me.
ឯកះ កុឞ្ឋវាន៑ អាគត្យ តំ ប្រណម្យ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ, យទិ ភវាន៑ សំមន្យតេ, តហ៌ិ មាំ និរាមយំ កត៌្តុំ ឝក្នោតិ។
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero: sê puro. E logo ficou purificado da lepra.
តតោ យីឝុះ ករំ ប្រសាយ៌្យ តស្យាង្គំ ស្ប្ឫឝន៑ វ្យាជហារ, សម្មន្យេៜហំ ត្វំ និរាមយោ ភវ; តេន ស តត្ក្ឞណាត៑ កុឞ្ឋេនាមោចិ។
4 Disse-lhe então Jesus: Olha não o digas a alguem, mas vae, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a offerta que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
តតោ យីឝុស្តំ ជគាទ, អវធេហិ កថាមេតាំ កឝ្ចិទបិ មា ព្រូហិ, កិន្តុ យាជកស្យ សន្និធិំ គត្វា ស្វាត្មានំ ទឝ៌យ មនុជេភ្យោ និជនិរាមយត្វំ ប្រមាណយិតុំ មូសានិរូបិតំ ទ្រវ្យម៑ ឧត្ស្ឫជ ច។
5 E, entrando Jesus em Capernaum, chegou junto d'elle um centurião, rogando-lhe,
តទនន្តរំ យីឝុនា កផន៌ាហូម្នាមនិ នគរេ ប្រវិឞ្ដេ កឝ្ចិត៑ ឝតសេនាបតិស្តត្សមីបម៑ អាគត្យ វិនីយ ពភាឞេ,
6 E dizendo: Senhor, o meu creado jaz em casa paralytico, e violentamente atormentado.
ហេ ប្រភោ, មទីយ ឯកោ ទាសះ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនា ភ្ឫឝំ វ្យថិតះ, សតុ ឝយនីយ អាស្តេ។
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saude.
តទានីំ យីឝុស្តស្មៃ កថិតវាន៑, អហំ គត្វា តំ និរាមយំ ករិឞ្យាមិ។
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize sómente uma palavra, e o meu creado sarará;
តតះ ស ឝតសេនាបតិះ ប្រត្យវទត៑, ហេ ប្រភោ, ភវាន៑ យត៑ មម គេហមធ្យំ យាតិ តទ្យោគ្យភាជនំ នាហមស្មិ; វាង្មាត្រម៑ អាទិឝតុ, តេនៃវ មម ទាសោ និរាមយោ ភវិឞ្យតិ។
9 Pois tambem eu sou homem sujeito ao poder, e tenho soldados ás minhas ordens; e digo a este: Vae, e elle vae; e a outro: Vem, e elle vem; e ao meu creado: Faze isto, e elle o faz.
យតោ មយិ បរនិធ្នេៜបិ មម និទេឝវឝ្យាះ កតិ កតិ សេនាះ សន្តិ, តត ឯកស្មិន៑ យាហីត្យុក្តេ ស យាតិ, តទន្យស្មិន៑ ឯហីត្យុក្តេ ស អាយាតិ, តថា មម និជទាសេ កម៌្មៃតត៑ កុវ៌្វិត្យុក្តេ ស តត៑ ករោតិ។
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem em Israel encontrei tanta fé.
តទានីំ យីឝុស្តស្យៃតត៑ វចោ និឝម្យ វិស្មយាបន្នោៜភូត៑; និជបឝ្ចាទ្គាមិនោ មានវាន៑ អវោច្ច, យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វច្មិ, ឥស្រាយេលីយលោកានាំ មធ្យេៜបិ នៃតាទ្ឫឝោ វិឝ្វាសោ មយា ប្រាប្តះ។
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do occidente, e assentar-se-hão á mesa com Abrahão, e Isaac, e Jacob, no reino dos céus;
អន្យច្ចាហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, ពហវះ បូវ៌្វស្យាះ បឝ្ចិមាយាឝ្ច ទិឝ អាគត្យ ឥព្រាហីមា ឥស្ហាកា យាកូពា ច សាកម៑ មិលិត្វា សមុបវេក្ឞ្យន្តិ;
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
កិន្តុ យត្រ ស្ថានេ រោទនទន្តឃឞ៌ណេ ភវតស្តស្មិន៑ ពហិព៌្ហូតតមិស្រេ រាជ្យស្យ សន្តានា និក្ឞេស្យន្តេ។
13 Então disse Jesus ao centurião: Vae, e como creste te seja feito. E n'aquella mesma hora o seu creado sarou.
តតះ បរំ យីឝុស្តំ ឝតសេនាបតិំ ជគាទ, យាហិ, តវ ប្រតីត្យនុសារតោ មង្គលំ ភូយាត៑; តទា តស្មិន្នេវ ទណ្ឌេ តទីយទាសោ និរាមយោ ពភូវ។
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra d'este jazendo com febre.
អនន្តរំ យីឝុះ បិតរស្យ គេហមុបស្ថាយ ជ្វរេណ បីឌិតាំ ឝយនីយស្ថិតាំ តស្យ ឝ្វឝ្រូំ វីក្ឞាញ្ចក្រេ។
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
តតស្តេន តស្យាះ ករស្យ ស្ប្ឫឞ្ដតវាត៑ ជ្វរស្តាំ តត្យាជ, តទា សា សមុត្ថាយ តាន៑ សិឞេវេ។
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e com a palavra expulsou d'elles os espiritos malignos, e curou todos os que estavam enfermos;
អនន្តរំ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ ពហុឝោ ភូតគ្រស្តមនុជាន៑ តស្យ សមីបម៑ អានិន្យុះ ស ច វាក្យេន ភូតាន៑ ត្យាជយាមាស, សវ៌្វប្រការបីឌិតជនាំឝ្ច និរាមយាន៑ ចការ;
17 Para que se cumprisse o que fôra dito pelo propheta Isaias, que diz: Elle tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
តស្មាត៑, សវ៌្វា ទុព៌្ពលតាស្មាកំ តេនៃវ បរិធារិតា។ អស្មាកំ សកលំ វ្យាធិំ សឯវ សំគ្ឫហីតវាន៑។ យទេតទ្វចនំ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនោក្តមាសីត៑, តត្តទា សផលមភវត៑។
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a banda d'alem;
អនន្តរំ យីឝុឝ្ចតុទ៌ិក្ឞុ ជននិវហំ វិលោក្យ តដិន្យាះ បារំ យាតុំ ឝិឞ្យាន៑ អាទិទេឝ។
19 E, approximando-se d'elle um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
តទានីម៑ ឯក ឧបាធ្យាយ អាគត្យ កថិតវាន៑, ហេ គុរោ, ភវាន៑ យត្រ យាស្យតិ តត្រាហមបិ ភវតះ បឝ្ចាទ៑ យាស្យាមិ។
20 E disse Jesus: As raposas teem seus covis, e as aves do céu teem seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
តតោ យីឝុ រ្ជគាទ, ក្រោឞ្ដុះ ស្ថាតុំ ស្ថានំ វិទ្យតេ, វិហាយសោ វិហង្គមានាំ នីឌានិ ច សន្តិ; កិន្តុ មនុឞ្យបុត្រស្យ ឝិរះ ស្ថាបយិតុំ ស្ថានំ ន វិទ្យតេ។
21 E outro de seus discipulos lhe disse: Senhor, permitte-me que primeiro vá sepultar meu pae.
អនន្តរម៑ អបរ ឯកះ ឝិឞ្យស្តំ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ, ប្រថមតោ មម បិតរំ ឝ្មឝានេ និធាតុំ គមនាត៌្ហំ មាម៑ អនុមន្យស្វ។
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
តតោ យីឝុរុក្តវាន៑ ម្ឫតា ម្ឫតាន៑ ឝ្មឝានេ និទធតុ, ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
23 E, entrando elle no barco, seus discipulos o seguiram;
អនន្តរំ តស្មិន៑ នាវមារូឍេ តស្យ ឝិឞ្យាស្តត្បឝ្ចាត៑ ជគ្មុះ។
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade tão grande que o barco era coberto pelas ondas; elle, porém, estava dormindo.
បឝ្ចាត៑ សាគរស្យ មធ្យំ តេឞុ គតេឞុ តាទ្ឫឝះ ប្រពលោ ឈញ្ភ្ឝនិល ឧទតិឞ្ឋត៑, យេន មហាតរង្គ ឧត្ថាយ តរណិំ ឆាទិតវាន៑, កិន្តុ ស និទ្រិត អាសីត៑។
25 E os seus discipulos, approximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
តទា ឝិឞ្យា អាគត្យ តស្យ និទ្រាភង្គំ ក្ឫត្វា កថយាមាសុះ, ហេ ប្រភោ, វយំ ម្រិយាមហេ, ភវាន៑ អស្មាកំ ប្រាណាន៑ រក្ឞតុ។
26 E elle disse-lhes: Porque temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, reprehendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
តទា ស តាន៑ ឧក្តវាន៑, ហេ អល្បវិឝ្វាសិនោ យូយំ កុតោ វិភីថ? តតះ ស ឧត្ថាយ វាតំ សាគរញ្ច តជ៌យាមាស, តតោ និវ៌្វាតមភវត៑។
27 E aquelles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
អបរំ មនុជា វិស្មយំ វិលោក្យ កថយាមាសុះ, អហោ វាតសរិត្បតី អស្យ កិមាជ្ញាគ្រាហិណៅ? កីទ្ឫឝោៜយំ មានវះ។
28 E, tendo chegado á outra banda, á provincia dos gergesenos, sairam-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulchros, tão ferozes que ninguem podia passar por aquelle caminho.
អនន្តរំ ស បារំ គត្វា គិទេរីយទេឝម៑ ឧបស្ថិតវាន៑; តទា ទ្វៅ ភូតគ្រស្តមនុជៅ ឝ្មឝានស្ថានាទ៑ ពហិ រ្ភូត្វា តំ សាក្ឞាត៑ ក្ឫតវន្តៅ, តាវេតាទ្ឫឝៅ ប្រចណ្ឌាវាស្តាំ យត៑ តេន ស្ថានេន កោបិ យាតុំ នាឝក្នោត៑។
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós comtigo, Jesus Filho de Deus? Vieste aqui a atormentar-nos antes de tempo?
តាវុចៃះ កថយាមាសតុះ, ហេ ឦឝ្វរស្យ សូនោ យីឝោ, ត្វយា សាកម៑ អាវយោះ កះ សម្ពន្ធះ? និរូបិតកាលាត៑ ប្រាគេវ កិមាវាភ្យាំ យាតនាំ ទាតុម៑ អត្រាគតោសិ?
30 E andava pastando distante d'elles uma manada de muitos porcos.
តទានីំ តាភ្យាំ កិញ្ចិទ៑ ទូរេ វរាហាណាម៑ ឯកោ មហាវ្រជោៜចរត៑។
31 E os demonios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permitte-nos que entremos n'aquella manada de porcos.
តតោ ភូតៅ តៅ តស្យាន្តិកេ វិនីយ កថយាមាសតុះ, យទ្យាវាំ ត្យាជយសិ, តហ៌ិ វរាហាណាំ មធ្យេវ្រជម៑ អាវាំ ប្រេរយ។
32 E elle lhes disse: Ide. E, saindo elles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquella manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas aguas.
តទា យីឝុរវទត៑ យាតំ, អនន្តរំ តៅ យទា មនុជៅ វិហាយ វរាហាន៑ អាឝ្រិតវន្តៅ, តទា តេ សវ៌្វេ វរាហា ឧច្ចស្ថានាត៑ មហាជវេន ធាវន្តះ សាគរីយតោយេ មជ្ជន្តោ មម្រុះ។
33 E os porqueiros fugiram, e, chegando á cidade, divulgaram todas aquellas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
តតោ វរាហរក្ឞកាះ បលាយមានា មធ្យេនគរំ តៅ ភូតគ្រស្តៅ ប្រតិ យទ្យទ៑ អឃដត, តាះ សវ៌្វវាត៌្តា អវទន៑។
34 E eis que toda aquella cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
តតោ នាគរិកាះ សវ៌្វេ មនុជា យីឝុំ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុំ ពហិរាយាតាះ តញ្ច វិលោក្យ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រិរេ ភវាន៑ អស្មាកំ សីមាតោ យាតុ។