< Mateus 7 >

1 Não julgueis, para que não sejaes julgados.
“Gode da dima gasa bagadewane fofada: sa: besa: le, dunu eno ilia hou ba: beba: le, udigili amola hihini mae fofada: ma.
2 Porque com o juizo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido hão de medir para vós.
Bai dia fofada: su eno dunuma hamoi amo defele, Gode da dima fofada: mu. Dia da eno dunuma sema hamosea, amo defele Gode da amo sema defele dima fofada: mu.
3 E porque reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho
Dia abuliba: le ifa su dia sama ea si ganodini dialebe, amo higale ba: sala: ? Be ifa da: fe dia si ganodini dialebe, di abuli hame ba: sala: ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; e, eis uma trave no teu olho?
Di da ifa da: fe dia si ganodini dialebe hame ba: beba: le, dia samama, ‘Ifa su dia si ganodini dialebe na fadegale fasimu,’ amane sia: mu da hamedei galebe.
5 Hypocrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Di da dabua fawane molole ogogosu dunu! Hidadea, ifa da: fe dia si ganodini dialebe fadegale fasili, bu noga: iwane ba: beba: le, fa: no ifa su dia sama ea si sa: i amo fadegale fasimu da defea.
6 Não deis aos cães as coisas sanctas, nem deiteis aos porcos as vossas perolas, não seja caso que as pizem com os pés, e, voltando-se, vos despedacem.
Liligi ida: iwane wa: megili imunu da defea hame. Dia su gebogili mae ima. Agoane hamosea, gebo da dia su osa: la heda: le, sinidigili, dia da: i hodo dodosa: ne dagomu.
7 Pedi, e dar-se-vos-ha; buscae, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-ha.
“Adole boba: sea, dilia da lamu. Hogoi helesea, dilia da ba: mu. Logoga lulufigisia, dilia da logo doasibi ba: mu.
8 Porque, aquelle que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, se abre.
Nowa da adole boba: sea da lamu. Nowa da hogoi helesea da ba: mu. Nowa da mae yolele, logoga lulufigisia, e da logo doasibi ba: mu.
9 E qual d'entre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
Osobo bagade ada, ea mano da ha: i manusa: ema menabo adole ba: sea, e da medosu sania ima: bela: ? Hame mabu!
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
E da ha: i manusa: menabo adole ba: beba: le, ada da sania ima: bela: ? Hame mabu!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pae, que está nos céus, dará bens aos que lh'os pedirem?
Amaiba: le, dilia wadela: i hamosu dunu da dilia mano ilima liligi ida: iwane gala imunu dawa: beba: le, dilia Hebene ganodini esala Ada da dilima liligi ida: iwane baligiliwane imunusa: dawa:
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lh'o tambem vós, porque esta é a lei e os prophetas.
Adi hou, eno dunu dilima hamomu dili da hanai galea, amo hou defele ilima hamoma. Mousese ea Sema sia: amola balofede dunu ilia sia: ea bai da goea.
13 Entrae pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz á perdição, e muitos são os que entram por elle;
“Logo Holei fonobahadi amoga golili masa. Helo amoga ahoasu logo da holei bagade amola logo da ba: dedafa. Dunu bagohame da amo logoga ahoa.
14 Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva á vida, e poucos ha que o encontrem.
Be Fifi Ahoanusu logo da holei fonobahadi amola logo da gasa bagade. Dunu bagahame fawane da amo logo hogole ba: sa.
15 Acautelae-vos, porém, dos falsos prophetas, que veem para vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
“Ogogosu olelesu balofede dunu dawa: ma. Ilia dabuagado da sibi ea gadofoagoane ba: sa, be ganodini da gasonasu wa: me esala.
16 Por seus fructos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
Dilia da ilia dulu legei ba: sea, ilia hou dawa: mu. Dunu da nebaiyaga waini hame faisa, amola gisiga, esalo dulu hame faisa.
17 Assim, toda a arvore boa produz bons fructos, e toda a arvore má produz fructos maus.
Ida: iwane ifa da dulu noga: iwane legesa. Wadela: i ifa da dulu wadela: i fawane legesa.
18 Não pode a arvore boa dar maus fructos; nem a arvore má dar fructos bons.
Ida: iwane ifa da dulu wadela: i gala legemu hamedei galebe. Wadela: i ifa da dulu ida: iwane hame legesa.
19 Toda a arvore que não dá bom fructo corta-se e lança-se no fogo.
Ifa huluane da dulu noga: iwane hame legesea, ilia da amo ifa abusa: le, laluga galadigimu.
20 E, assim, pelos seus fructos os conhecereis.
Amaiba: le, dilia da ilia dulu legei ba: sea, ilia hou dawa: mu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquelle que faz a vontade de meu Pae, que está nos céus.
“Dunu huludafa da Nama ‘Hina! Hina!’ sia: beba: le, ilia udigili Hebene soge ganodini hame masunu. Be nowa dunu da Gode Ea hou nabawane hamobeba: le, amo dunu fawane da heda: mu.
22 Muitos me dirão n'aquelle dia: Senhor, Senhor, não prophetizámos nós em teu nome? e em teu nome não expulsámos demonios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
Na bu misunu esoga, dunu bagohame da Nama agoane sia: mu, ‘Hina! Hina! Ninia Dia dioba: le sia: gasa bagade olelesu. Ninia da Dia Dioba: le, Gode Ea Sia: olelei. Ninia da Fio liligi bagohame dunu ilia dogoga aligila sa: i fadegale fasi, amola musa: hame ba: su hou gasa bagade hamosu!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci: apartae-vos de mim, vós que obraes a iniquidade.
Amasea, Na da ilima amane sia: mu, ‘Na da dili hame dawa: i galu. Dilia wadela: le hamosu dunu! Dilia masa!’
24 Todo aquelle, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assimilhal-o-hei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
“Amaiba: le, nowa dunu da Na sia: noga: le nababeba: le, noga: le hamosa, e da bagade dawa: su dunu ea diasu igi bai da: iya gagui agoai ba: sa.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquella casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
Gibu bagade sa: ili, hano amola heda: le, isu bagade misini, amo diasu ha: giwane fai. Be diasu da igi da: iya gaguiba: le hame mugului.
26 E aquelle que ouve estas minhas palavras, e as não executa, comparal-o-hei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
Be nowa dunu da Na sia: naba be hame hamosa, e da gagaoui dunu amo da dasai sa: i da: iya ea diasu gagui agoane.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquella casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
Gibu bagade sa: ili, hano heda: le, isu bagade misini, diasu da ha: giwane fabeba: le, diasu da hedolowane mugululi, bu hamedafa ba: i.”
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
Yesu da amo sia: olelei dagoiba: le, dunu huluane da fofogadigi.
29 Porque os ensinava como tendo auctoridade; e não como os escribas.
E da ilia musa: sema olelesu dunu agoane hame olelei. E da Hina Bagadedafa ea hou agoane oleleiba: le, ilia da fofogadigi.

< Mateus 7 >