< Mateus 5 >

1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, approximaram-se d'elle os seus discipulos:
When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
2 E, abrindo a sua bocca, os ensinava, dizendo:
and opening his lips he began to teach them, saying.
3 Bemaventurados os pobres de espirito, porque d'elles é o reino dos céus;
"Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.
4 Bemaventurados os que choram, porque elles serão consolados;
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Bemaventurados os mansos, porque elles herdarão a terra;
"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth."
6 Bemaventurados os que teem fome e sêde de justiça, porque elles serão fartos;
"Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 Bemaventurados os misericordiosos, porque elles alcançarão misericordia;
"Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Bemaventurados os limpos de coração, porque elles verão a Deus;
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Bemaventurados os pacificadores, porque elles serão chamados filhos de Deus;
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Bemaventurados os que soffrem perseguição por causa da justiça, porque d'elles é o reino dos céus;
"Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Bemaventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e, mentindo, fallarem todo o mal contra vós por minha causa.
"Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name’s sake.
12 Exultae e alegrae-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os prophetas que foram antes de vós.
"Rejoice and exult in it, because your reward was great in the heavens; for so did they persecute the prophets before you.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal fôr insipido, com que se ha de salgar? para nada mais presta senão para se lançar fóra, e ser pisado pelos homens.
"You are the salt of the earth; but if the salt lose its savor, in what way shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be thrown out and trodden under foot of men.
14 Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte,
"You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
15 Nem se accende a candeia e se colloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
"nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pae, que está nos céus.
"So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os prophetas: não vim a derogar, mas a cumprir.
"Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil.
18 Porque em verdade vos digo, que, até que o céu e a terra passem, nem um jota nem um só til se omittirá da lei, sem que tudo seja cumprido.
"In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place.
19 Qualquer pois que violar um d'estes mais pequenos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquelle, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
"So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e phariseos, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
"For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juizo.
"You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "he who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
22 Eu vos digo, porém, que qualquer que, sem motivo, se encolerisar contra seu irmão, será réu de juizo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do synhedrio; qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno. (Geenna g1067)
but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother’Raca,’ shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna g1067)
23 Portanto, se trouxeres a tua offerta ao altar, e ahi te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
"If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
24 Deixa ali diante do altar a tua offerta, e vae, reconcilia-te primeiro com teu irmão, e depois vem e apresenta a tua offerta.
"leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
25 Concilia-te depressa com o teu adversario, emquanto estás no caminho com elle, para que não aconteça que o adversario te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao ministro, e te encerrem na prisão.
"Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way to the court, to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás d'ali emquanto não pagares o ultimo ceitil.
"I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não commetterás adulterio.
"You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
28 Eu vos digo, porém, que qualquer que attentar n'uma mulher para a cobiçar, já em seu coração commetteu adulterio com ella
But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado no inferno. (Geenna g1067)
And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna g1067)
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca, do que todo o teu corpo seja lançado no inferno. (Geenna g1067)
And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna g1067)
31 Tambem foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
"It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, sem ser por causa de fornicação, faz que ella commetta adulterio, e qualquer que casar com a repudiada commette adulterio.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery.
33 Outrosim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
"Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
34 Eu vos digo, porém, que de maneira nenhuma jureis: nem pelo céu, porque é o throno de Deus;
"But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God’s throne;
35 Nem pela terra, porque é o escabello de seus pés; nem por Jerusalem, porque é a cidade do grande Rei;
"nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabello branco ou preto.
"Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black.
37 Seja, porém, o vosso fallar: Sim, sim, Não, não, porque o que passa d'isto é de procedencia maligna.
"But let your word be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the Evil One.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
"You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth.
39 Eu vos digo, porém, que não resistaes ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, offerece-lhe tambem a outra;
"But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
40 E ao que quizer pleitear comtigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe tambem a capa;
"and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vae com elle duas.
"Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies d'aquelle que quizer que lhe emprestes.
"Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu proximo, e aborrecerás o teu inimigo.
"You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
44 Eu vos digo, porém: Amae a vossos inimigos, bemdizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orae pelos que vos maltratam e vos perseguem;
"But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you.
45 Para que sejaes filhos do vosso Pae que está nos céus; porque faz que o seu sol se levante sobre os maus e os bons, e a chuva desça sobre os justos e os injustos.
"So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão havereis? não fazem os publicanos tambem o mesmo?
"For if you love only those who love you, what reward have you?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? não fazem os publicanos tambem assim?
"Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not?
48 Sêde vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pae que está nos céus.
"You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."

< Mateus 5 >