< Mateus 4 >

1 Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
ଇଦାଂ ପାଚେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବାଲି ବାଟାନିପ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍‌ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ହୁଦାଂ ପରିକ୍ୟା କିୟାତାନ୍‌ ।
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
ଆରେ, ଚାଲିସ୍‌ ୱେଡ଼ା ଆରି ଚାଲିସ୍‌ ନାଣା ଉପାସ୍‌ କିଜ଼ି ହାରିହାରା ଜିସୁ ନାସ୍‌କି ଆତାନ୍‌ ।
3 E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
ହେୱାଡ଼ାଂ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁ ଲାଗାଂ ୱାଜ଼ି ଇଚାତ୍‌, “ଏନ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି, ଇ କାଲ୍‌କୁକାଂ ରୁଟି ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍‌ ହିୟା ।”
4 Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, “ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ମାନାୟ୍‌ କେବଲ୍‌ ରୁଟିଂ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିଉନ୍‌ । ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ୱେଇଦିଂ ହତ୍‌ନି ୱିଜ଼ୁ ବଚନ୍‌ ହୁକେ ଜିବୁନ୍‌ କାଜିଂ ଲଡ଼ା ।”
5 Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
ଇଦାଂ ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍‌ଦ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍‌ । ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ନି ବେସି ଜପି କୁଚି କିଜ଼ି ଇଚାତ୍‌,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
“ଏନ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି, ତା ଆତିସ୍‌ ଇବେତାଂ ତାରେନ୍‌ ଗୁମା । ଇନାକିଦେଂକି ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦ୍‌ନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଦୁତ୍‌ରିଂ ନି ବିସ୍ରେ ବଲ୍‌ ହିନାନ୍‌ । ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ନି ପାନା କାଲ୍‌ଦ ଆଡ଼୍‌ଦାନାତ୍‌ । ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ନି କେଇଦ ଆସ୍ତାନାର୍‌ ।”
7 Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
ଜିସୁ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ତିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାମାନାତ୍‌, ଏନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିଉୟ୍ ।”
8 Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
ତା ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଜପି ଅଜ଼ି ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପୁର୍ତିନି ସବୁ ରାଜି ଆରେ ହେ ସବୁ ହଲ୍‌ନାକା ଚଚ୍‌ଚି ଇଚାତ୍‌,
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
“ଜଦି ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଜା କିଦ୍‍ନାୟ୍‌, ଇ ୱିଜ଼ୁ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଂ ।”
10 Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଦେହା ଆ ସୟ୍‌ତାନ୍‌! ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ର୍ତ ଲେକାମାନାତ୍‌, କେବଲ୍‌ ନି ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାର୍ତାନା କିୟା ଆରି ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିୟା ।”
11 Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
ତା ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାଚାତ୍‌, ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଦୁତ୍‌କୁ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗିତିକ୍‌ ।
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
ଜହନ୍‌ତିଂ ଗେହ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ୱେଚି ପାଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍‌ ।
13 E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
ମାତର୍‌ ନାଜରିତିୟତ ମାନ୍‌ୱାଦାଂ ଜବୁଲୁନ୍‌ ଆରି ନପ୍‌ତାଲି ନାସ୍‌କୁକାଂ ମାନି ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିନି କପର୍ନାହୁମ୍‌ ତାକେ ବାହା କିତାନ୍‌
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
ଇଦାଂ ହୁକେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ତି ବେଣ୍‌ ପୁରା ଆତାତ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
15 A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‌ ଆଣ୍ଟି ପାଡ଼୍‌କା ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତିଂ ଆର୍ଜି ମାନି ହାଜ଼ି ଜପି ମାନାତ୍‌ ଜବୁଲୁନ୍‌ ଆରି ନପ୍‌ତାଲି ଦେସ୍‌ ରିଣ୍ଡି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ତି ଗାଲିଲି!
16 O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
ମାଜ୍‌ଗାତ ବାହା କିଜ଼ିମାନି ମାନାୟାର୍‌ ର ଅଜଡ଼୍‌ନି ଦିବାସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌ ହାକିନି ନାଣା ନାସ୍‌କୁକାଂ ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଜପି ହେ ଅଜଡ଼୍‌ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆତାତ୍‌ ।
17 Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
ହେ ସମୁତାଂ ଜିସୁ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ପାପ୍‌ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ଲାଗାୟ୍‌!”
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଡ଼ିତ ବୁଲାନି ସମୁତ ସିମନ୍‌, ଇନେରିଂକି ପିତର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ଆରେ ତା ଟଣ୍ଡାହିଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଇ ଟଣ୍ଡ୍‌ରିୟାରିଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଜାଲ୍‌ ତୁହିନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ମିନ୍‌କୁ ଆହ୍‌ନାକାର୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଡ । ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆହ୍‌ନାକା ହିକାଇ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
20 Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
ହେୱାର୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେ ଜାଲ୍‌ ପିସ୍ତି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଚାର୍‌ ।
21 E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
ଜିସୁ ଅଲପ୍‍ ଦେହା ହାଲ୍‌ଜି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ଜେବ୍‌ଦିତି ରିୟାର୍‌ ମାଜ଼ିରିଂ ବେଟା ଆତାନ୍‌ । ଇ ରି ଟଣ୍ଡ୍‌ରିୟାର୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ ଲାତ୍ରାହି ଡଙ୍ଗାତ କୁଚ୍‌ଚି ହେୱାର୍‌ତି ଜାଲ୍‌ ଗାଡ଼ି କିଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାରିଂ କୁକ୍‌ତାନ୍‌ ।
22 Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପା କୁକ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଡଙ୍ଗା ଆରି ଲାତ୍ରାହିଂ ପିସ୍ତି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।
23 E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
ପାଚେ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ତି କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଆରି ଲକାର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବାନି ରଗ୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ବାନି ବେମାର୍‌ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ସବୁ ଗାଲିଲିତ ବୁଲାଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌,
24 E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ମାନାୟାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ସିରିୟା ପାତେକ୍‌ ୱିଣ୍‍ଜି ହାଚାତ୍‍ ଆରି ଲକୁ ପୁଦା ଡୁୟାତାକାର୍‍, ଆପ୍ରାଂ ଆରି ହିର୍‌କଲ୍‌ ଇଡ଼୍‌ୟାତି ରଗିରିଂ ସବୁ ବାର୍‍ବାନି ରଗ୍‌ତ ବେମାର୍‌ ଆରି ନନାକାରିଂ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ତାହିୱାତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
25 E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.
ଆରେ ଗାଲିଲି, ଦେକାପଲି, ଜିରୁସାଲମ୍‌, ଜିହୁଦା ରାଜି ଆରି ଜର୍ଦନ୍‌ନି ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍‍କାତାଂ ବେସି ହେନି ଲକୁ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।

< Mateus 4 >