< Mateus 4 >

1 Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
3 E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God — speak that these stones may become loaves.'
4 Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
But he answering said, 'It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
5 Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
and saith to him, 'If Son thou art of God — cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
7 Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
8 Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
10 Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
Then saith Jesus to him, 'Go — Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
11 Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13 E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
'Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! —
16 O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death — light arose to them.'
17 Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea — for they were fishers —
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
20 Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21 E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22 Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24 E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.

< Mateus 4 >