< Mateus 4 >
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered.
3 E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
4 Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God.
5 Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
7 Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
11 Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
13 E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said:
15 A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
17 Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
20 Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
And immediately, they left their nets, and went after him.
21 E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them.
22 Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
And they immediately left the ship and their father, and went after him.
23 E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.
24 E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them.
25 E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.
And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.