< Mateus 4 >
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary;
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
and, fasting forty days and forty nights, —afterwards, he hungered.
3 E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
And, coming near, the tempter said to him, —If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
4 Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
But, he, answering, said, It is written, —Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God.
5 Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city, —and he set him upon the pinnacle of the temple;
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
and saith to him—If thou art God’s, Son, cast thyself down, —for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
7 Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Jesus said to him, Again, it is written, —Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
8 Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain, —and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
and said to him, All these things, will I give thee, —if thou wilt fall down and worship me.
10 Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written, —The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
11 Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
Then, the adversary leaveth him, —and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
13 E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake, —within the bounds of Zebulun and Naphtali:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying:
15 A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake-way across the Jordan, —Galilee of the nations,
16 O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
The people that was sitting in darkness, a great light, beheld, —and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
17 Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying, —Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren—Simon who is called Peter, and Andrew his brother, —casting a large fishing-net into the sea, for they were fishers;
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
and he saith unto them, Come after me, —and I will make you fishers, of men.
20 Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
And, they, straightway, leaving the nets, followed him.
21 E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
And, going forward from thence, he saw other two brethren—James the son of Zebedee, and John his brother—in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets, —and he called them.
22 Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
23 E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity, among the people.
24 E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed, —and he cured them.
25 E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.
And there followed him large multitudes—from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.