< Mateus 4 >
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Then Jesus was led up into the desert by the Spirit, to be tempted by the devil.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
And after he had fasted forty days and forty nights, he became hungry,
3 E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread."
4 Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
Jesus answered him, "It is written, Not by bread alone shall man live, but by every word that comes from the mouth of God."
5 Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
and said to him. "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, "He will give his angels charge over thee; Upon their hands they will bear thee up, Lest thou dash thy foot against a stone."
7 Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
"It is written again," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
8 Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them,
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
and said to him, "All these will I give you, if you will fall down and worship me."
10 Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
"Begone, Satan!" answered Jesus, "for it is written, "Thou must worship the Lord thy God, and Him only must thou serve."
11 Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
Now when Jesus heard that Johnhad been arrested, he withdrew into Galilee.
13 E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
He left Nazareth, and settled in Capernaum-by-the-Lake, near the borders of Zebulun and Naphtali,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
in order that these words spoken through Isaiah the prophet, might be fulfilled.
15 A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
Land of Zebulun, land of Naphtali; The road by the Lake; the country beyond Jordan; Galilee of the Gentiles!
16 O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned.
17 Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
From that time Jesus began to preach, saying, "Repent for the kingdom of heaven is near."
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
And as he was walking by the see of Galilee, he saw two brothers- Simon who is called Peter, and Andrew, his brother-casting their net into the sea, for they were fishermen.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
"Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men."
20 Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
And they dropped their nets at once, and followed him.
21 E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
As he went farther on he saw two other brothers, Jamesthe son of Zebedee, and Johnhis brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
Then Jesus went about through Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity among the people.
24 E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
And his fame spread throughout all Syria. They brought all the sick to him, those who were suffering from various diseases and troubles- demoniacs, epileptics, paralytics-and he healed them.
25 E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.
Great crowds followed him from Galilee, from the ten towns, from Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.