< Mateus 27 >
1 E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
2 E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
3 Então Judas, o que o trahira, vendo que fôra condemnado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos principes dos sacerdotes e aos anciãos,
Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
4 Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
5 E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
6 E os principes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é licito mettel-as no cofre das offertas, porque são preço de sangue.
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
7 E, tendo deliberado juntamente, compraram com ellas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
8 Por isso foi chamado aquelle campo, até ao dia d'hoje, Campo de sangue.
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
9 Então se realisou o que vaticinara o propheta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos d'Israel avaliaram,
Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
10 E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeos? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
12 E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
15 Ora, por occasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquelle que quizesse.
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
17 Portanto, reunindo-se elles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Christo?
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
Знав бо, що через зависть видали Його.
19 E, estando elle assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão d'esse justo, porque n'um sonho muito soffri por causa d'elle.
Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
20 Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Christo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
23 O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou innocente do sangue d'este justo: considerae-o vós.
Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus á audiencia, reuniram junto d'elle toda a cohorte.
Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
29 E, tecendo uma corôa d'espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e em sua mão direita uma canna; e, ajoelhando diante d'elle, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeos.
і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
30 E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
32 E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
33 E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
36 E, assentados, o guardavam ali.
І, посідавши, стерегли Його там;
37 E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
38 E foram crucificados com elle dois salteadores, um á direita, e outro á esquerda.
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
39 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
40 E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
41 E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
42 Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
44 E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
48 E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
52 E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
53 E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
54 E o centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam succedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
55 E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
56 Entre as quaes estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
58 Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
60 E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
61 E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulchro.
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
62 E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os principes dos sacerdotes e os phariseos em casa de Pilatos,
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
64 Manda pois que o sepulchro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discipulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o ultimo erro será peior do que o primeiro.
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
66 E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.