< Mateus 27 >

1 E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Então Judas, o que o trahira, vendo que fôra condemnado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos principes dos sacerdotes e aos anciãos,
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 E os principes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é licito mettel-as no cofre das offertas, porque são preço de sangue.
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 E, tendo deliberado juntamente, compraram com ellas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 Por isso foi chamado aquelle campo, até ao dia d'hoje, Campo de sangue.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Então se realisou o que vaticinara o propheta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos d'Israel avaliaram,
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeos? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 Ora, por occasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquelle que quizesse.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 Portanto, reunindo-se elles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Christo?
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 E, estando elle assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão d'esse justo, porque n'um sonho muito soffri por causa d'elle.
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Christo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou innocente do sangue d'este justo: considerae-o vós.
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus á audiencia, reuniram junto d'elle toda a cohorte.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 E, tecendo uma corôa d'espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e em sua mão direita uma canna; e, ajoelhando diante d'elle, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeos.
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 E, assentados, o guardavam ali.
and sitting down, they were watching Him there,
37 E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 E foram crucificados com elle dois salteadores, um á direita, e outro á esquerda.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 E o centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam succedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 Entre as quaes estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulchro.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os principes dos sacerdotes e os phariseos em casa de Pilatos,
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Manda pois que o sepulchro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discipulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o ultimo erro será peior do que o primeiro.
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

< Mateus 27 >