< Mateus 27 >

1 E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
2 E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
3 Então Judas, o que o trahira, vendo que fôra condemnado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos principes dos sacerdotes e aos anciãos,
Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
4 Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
5 E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
6 E os principes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é licito mettel-as no cofre das offertas, porque são preço de sangue.
But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
7 E, tendo deliberado juntamente, compraram com ellas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
8 Por isso foi chamado aquelle campo, até ao dia d'hoje, Campo de sangue.
For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
9 Então se realisou o que vaticinara o propheta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos d'Israel avaliaram,
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
10 E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeos? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
12 E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
15 Ora, por occasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquelle que quizesse.
Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
17 Portanto, reunindo-se elles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Christo?
Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
For he knew that it was out of envy they had handed him over.
19 E, estando elle assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão d'esse justo, porque n'um sonho muito soffri por causa d'elle.
But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
20 Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Christo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
23 O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou innocente do sangue d'este justo: considerae-o vós.
Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus á audiencia, reuniram junto d'elle toda a cohorte.
Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
29 E, tecendo uma corôa d'espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e em sua mão direita uma canna; e, ajoelhando diante d'elle, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeos.
And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
30 E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
And spitting on him, they took the reed and struck his head.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
32 E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
33 E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
36 E, assentados, o guardavam ali.
And sitting down, they observed him.
37 E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
And they set his accusation above his head, written as: This is Jesus, king of the Jews.
38 E foram crucificados com elle dois salteadores, um á direita, e outro á esquerda.
Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
39 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
40 E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
41 E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
42 Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
“He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
44 E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
48 E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
52 E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
53 E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
54 E o centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam succedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
55 E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Entre as quaes estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
58 Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
60 E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
61 E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulchro.
Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
62 E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os principes dos sacerdotes e os phariseos em casa de Pilatos,
Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
64 Manda pois que o sepulchro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discipulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o ultimo erro será peior do que o primeiro.
Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
66 E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.
Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.

< Mateus 27 >