< Mateus 26 >

1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
2 Bem sabeis que d'aqui a dois dias é a paschoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Então os principes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do summo sacerdote, o qual se chamava Caiphás,
Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas.
4 E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
5 Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
6 E, estando Jesus em Bethania, em casa de Simão, o leproso,
When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 Approximou-se d'elle uma mulher com um vaso d'alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lh'o sobre a cabeça, estando elle assentado á mesa.
there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
8 E os seus discipulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdicio?
But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
For this could have been sold for much, and given to the poor.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Porque affligis esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo.
Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
11 Porquanto sempre tendes comvosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
For you have the poor always with you, but me you have not always.
12 Ora, derramando ella este unguento sobre o meu corpo, fel-o preparando-me para o meu enterramento.
For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho fôr prégado, em todo o mundo, tambem será dito o que ella fez, para memoria sua.
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
14 Então um dos doze chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principes dos sacerdotes,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vol-o entregarei? E elles lhe arbitraram trinta moedas de prata,
and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver.
16 E desde então buscava opportunidade para o entregar.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discipulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos o necessario para comer a paschoa?
On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover?
18 E elle disse: Ide á cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está proximo; em tua casa celebro a paschoa com os meus discipulos.
He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples.
19 E os discipulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a paschoa.
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
20 E, chegada a tarde, assentou-se á mesa com os doze.
When the evening had come, he reclined at table with the twelve.
21 E, comendo elles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up.
22 E elles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I?
23 E elle, respondendo, disse: O que mette a mão no prato comigo, esse me ha de trahir.
He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
24 Em verdade o Filho do homem vae, como ácerca d'elle está escripto, mas ai d'aquelle homem por quem o Filho do homem é trahido! bom seria a esse homem se não houvera nascido.
The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born.
25 E, respondendo Judas, o que o trahia, disse: Porventura sou eu, Rabbi? Elle disse: Tu o disseste.
And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discipulos, e disse: Tomae, comei, isto é o meu corpo.
And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body.
27 E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o, dizendo: Bebei d'elle todos;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos peccados.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many in order to the remission of sins.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei d'este fructo da vide até áquelle dia em que o beber de novo comvosco no reino de meu Pae.
But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father.
30 E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escripto: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galilea.
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 Pedro, porém, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, n'esta mesma noite, antes que o gallo cante, tres vezes me negarás.
Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer comtigo, não te negarei. E o mesmo todos os discipulos disseram.
Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples.
36 Então chegou Jesus com elles a um logar chamado Gethsemane, e disse aos discipulos: Assentae-vos aqui, emquanto vou além, a orar.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder.
37 E, levando comsigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até á morte; ficae aqui, e velae comigo.
Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pae, se é possivel, passe de mim este calix; porém, não como eu quero, mas como tu queres.
And he went forward a little, and fell on his face in prayer, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou willest.
40 E voltou para os seus discipulos, e achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora podeste velar comigo?
And he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Peter: Was it so, that you had not strength to watch with me one hour?
41 Vigiae e orae, para que não entreis em tentação: na verdade, o espirito está prompto, mas a carne é fraca.
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit is, willing, but the flesh is weak.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pae, se este calix não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
44 E, deixando-os, voltou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing.
45 Então chegou junto dos seus discipulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousae; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos peccadores.
Then he came to his disciples, and said to them: Bleep what time is left, and take your rest; behold, the hour draws near, and the Son of man is delivered into the hands of sinners.
46 Levantae-vos, partamos; eis que é chegado o que me trahe.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up is at hand.
47 E, estando elle ainda a fallar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com elle uma grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
48 E o que o trahia tinha-lhes dado signal, dizendo: O que eu beijar é elle; prendei-o.
He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
49 E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, approximando-se, lançaram mão de Jesus, e prenderam-n'o.
Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do summo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
52 Então Jesus disse-lhe: Mette no seu logar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada á espada morrerão.
Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword.
53 Ou pensas tu que não poderia eu agora orar a meu Pae, e elle não me daria mais de doze legiões d'anjos?
Do you think that I can not now call upon my Father, and he would cause more than twelve legions of angels to stand by me?
54 Como pois se cumpririam as Escripturas, que dizem que assim convem que aconteça?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 Então disse Jesus á multidão: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus para me prender? todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
At the same time Jesus said to the multitudes: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? I sat daily with you in the temple and taught, and you did not take me.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escripturas dos prophetas. Então todos os discipulos, deixando-o, fugiram.
All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57 E, os que prenderam a Jesus, o conduziram ao summo sacerdote, Caiphás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pateo do summo sacerdote: e, entrando dentro, assentou-se entre os creados, para vêr o fim.
But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end.
59 E os principes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para o poderem matar,
And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
60 Mas não o achavam, apezar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas falsas testemunhas,
and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came,
61 E disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus, e reedifical-o em tres dias.
and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 E, levantando-se o summo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you?
63 Jesus, porém, guardava silencio. E, insistindo o summo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Christo, o Filho de Deus.
But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God?
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado á direita da magestade divina, e vindo sobre as nuvens do céu.
Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven.
65 Então o summo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: Blasphemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasphemia.
Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words:
66 Que vos parece? E elles, respondendo, disseram: E réu de morte.
What think you? They answered and said: He is a subject for death.
67 Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand,
68 Dizendo: Prophetiza-nos, Christo, quem é o que te bateu?
and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
69 E Pedro estava assentado fóra, no pateo, e approximou-se d'elle uma creada, dizendo: Tu tambem estavas com Jesus, o galileo.
But Peter was sitting without in the court; and a maid-servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
70 Mas elle negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
But he denied before them all, saying: I know not what you say.
71 E, saindo para o vestibulo, viu-o outra, e disse aos que ali estavam: Este tambem estava com Jesus, o nazareno.
And when he went out into the entrance, another maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene.
72 E elle negou outra vez com juramento, dizendo: Não conheço tal homem.
And again he denied, with an oath: I know not the man.
73 E, d'ahi a pouco, approximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente tambem tu és um d'elles, pois a tua falla te denuncia.
After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you.
74 Então começou elle a imprecar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E immediatamente o gallo cantou.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o gallo cante, tres vezes me negarás. E, saindo d'ali, chorou amargamente.
And Peter remembered the word which. Jesus had spoken to him: Before the cock crows, you will deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

< Mateus 26 >