< Mateus 25 >

1 Então o reino dos céus será similhante a dez virgens que, tomando as suas lampadas, sairam ao encontro do esposo.
Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.
2 E cinco d'ellas eram prudentes, e cinco loucas.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lampadas.
But the wise took oil in vessels, with their lamps.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep.
6 Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Então todas aquellas virgens se levantaram, e prepararam as suas lampadas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 E as loucas disseram ás prudentes: Dae-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagam.
And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprae-o para vós.
The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.
10 E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
11 E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
12 E elle, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not.
13 Vigiae pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem ha de vir.
Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour.
14 Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
16 E, tendo elle partido, o que recebera cinco talentos negociou com elles, e grangeou outros cinco talentos.
Then he that received five talents, went and traded with them, and gained five more.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou tambem outros dois;
And likewise: the one of two talents, by trading gained two more.
18 Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 E muito tempo depois veiu o senhor d'aquelles servos, e fez contas com elles.
And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.
20 Então approximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com elles.
And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord.
22 E, chegando tambem o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com elles grangeei outros dois talentos.
And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
24 Mas, chegando tambem o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered;
25 E, atemorisado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered!
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
28 Tirae-lhe pois o talento, e dae-o ao que tem os dez talentos.
Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundancia; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
For, to him that hath, shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, even what he hath shall be taken away.
30 Lançae pois o servo inutil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
31 E quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os sanctos anjos com elle, então se assentará no throno da sua gloria;
And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory.
32 E todas as nações serão reunidas diante d'elle, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem á sua direita: Vinde, bemditos de meu Pae, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home;
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te démos de comer? ou com sede, e te démos de beber?
Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um d'estes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me.
41 Então dirá tambem aos que estiverem á sua esquerda: Apartae-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels, (aiōnios g166)
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
For I was hungry, and ye gave me no food; and I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.
44 Então elles tambem lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
Then will they also answer and say: Our Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um d'estes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
Then will he answer, and say to them: Verily I say to you, That in as much as ye did not so to one of these little ones, ye did not so to me.
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios g166)
And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life. (aiōnios g166)

< Mateus 25 >