< Mateus 25 >
1 Então o reino dos céus será similhante a dez virgens que, tomando as suas lampadas, sairam ao encontro do esposo.
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 E cinco d'ellas eram prudentes, e cinco loucas.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lampadas.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
7 Então todas aquellas virgens se levantaram, e prepararam as suas lampadas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 E as loucas disseram ás prudentes: Dae-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagam.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprae-o para vós.
But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10 E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
12 E elle, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
13 Vigiae pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem ha de vir.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
14 Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 E, tendo elle partido, o que recebera cinco talentos negociou com elles, e grangeou outros cinco talentos.
Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou tambem outros dois;
In like manner he who got the two gained another two.
18 Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 E muito tempo depois veiu o senhor d'aquelles servos, e fez contas com elles.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 Então approximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com elles.
And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
22 E, chegando tambem o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com elles grangeei outros dois talentos.
"And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
24 Mas, chegando tambem o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 E, atemorisado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
"But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Tirae-lhe pois o talento, e dae-o ao que tem os dez talentos.
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundancia; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
30 Lançae pois o servo inutil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 E quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os sanctos anjos com elle, então se assentará no throno da sua gloria;
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 E todas as nações serão reunidas diante d'elle, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem á sua direita: Vinde, bemditos de meu Pae, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te démos de comer? ou com sede, e te démos de beber?
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um d'estes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
"The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
41 Então dirá tambem aos que estiverem á sua esquerda: Apartae-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios )
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
44 Então elles tambem lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um d'estes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
"Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios )
These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios )