< Mateus 25 >

1 Então o reino dos céus será similhante a dez virgens que, tomando as suas lampadas, sairam ao encontro do esposo.
"Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
2 E cinco d'ellas eram prudentes, e cinco loucas.
"And five of them were foolish, and five were wise.
3 As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
"The foolish took their lamps, but took no oil with them;
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lampadas.
"but the wise took oil in their flasks with their lamps.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
"Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
6 Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
"But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
7 Então todas aquellas virgens se levantaram, e prepararam as suas lampadas.
"Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
8 E as loucas disseram ás prudentes: Dae-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagam.
"and the foolish said to the wise, "‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprae-o para vós.
"‘Not so, answered the wise, ‘for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.’
10 E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
"And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
11 E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
"Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
12 E elle, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
"‘In solemn truth I tell you,’ he replied, ‘I know you not.’
13 Vigiae pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem ha de vir.
"Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
14 Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
"For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
"To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
16 E, tendo elle partido, o que recebera cinco talentos negociou com elles, e grangeou outros cinco talentos.
"At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou tambem outros dois;
"In the same way the one who got two talents made another two.
18 Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
"But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 E muito tempo depois veiu o senhor d'aquelles servos, e fez contas com elles.
"After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
20 Então approximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com elles.
"The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "‘Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
"‘Well done, good and faithful slave,’ replied his master; ‘You have been faithful over many things. Enter into your master’s joy.’
22 E, chegando tambem o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com elles grangeei outros dois talentos.
"The second, who had received the two talents, came up and said. "‘Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
"‘Well done, good and faithful slave,’ his master replied, ‘You have been faithful over many things; enter into your master’s joy.’
24 Mas, chegando tambem o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
"Then the man who had received the one talent came up and said. "‘Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
25 E, atemorisado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
"so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!’
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
"‘You wicked and lazy slave,’ said his master. ‘You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
"‘Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
28 Tirae-lhe pois o talento, e dae-o ao que tem os dez talentos.
"‘So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundancia; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
"‘(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
30 Lançae pois o servo inutil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
"‘But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.’
31 E quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os sanctos anjos com elle, então se assentará no throno da sua gloria;
"But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
32 E todas as nações serão reunidas diante d'elle, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
"and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
33 E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
"and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem á sua direita: Vinde, bemditos de meu Pae, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
"Then he, the King will say to those on his right hand. "‘Come, my Father’s blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
"‘For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
"‘I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.’
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te démos de comer? ou com sede, e te démos de beber?
"Then shall the righteous answer him, saying. ‘Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
"‘When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
"‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um d'estes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
"‘In solemn truth I tell you,’ the King will answer them, ‘that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.’
41 Então dirá tambem aos que estiverem á sua esquerda: Apartae-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
"Then he will say to those also at his left hand. ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
"for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
"I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.’
44 Então elles tambem lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
"Then will they also answer, ‘Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um d'estes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
"But he will reply, ‘In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.’
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios g166)
"And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life." (aiōnios g166)

< Mateus 25 >