< Mateus 25 >
1 Então o reino dos céus será similhante a dez virgens que, tomando as suas lampadas, sairam ao encontro do esposo.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 E cinco d'ellas eram prudentes, e cinco loucas.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lampadas.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Então todas aquellas virgens se levantaram, e prepararam as suas lampadas.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 E as loucas disseram ás prudentes: Dae-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagam.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprae-o para vós.
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
11 E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
12 E elle, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
13 Vigiae pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem ha de vir.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
16 E, tendo elle partido, o que recebera cinco talentos negociou com elles, e grangeou outros cinco talentos.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou tambem outros dois;
Likewise, the one with the two talents gained two more.
18 Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 E muito tempo depois veiu o senhor d'aquelles servos, e fez contas com elles.
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
20 Então approximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com elles.
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
22 E, chegando tambem o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com elles grangeei outros dois talentos.
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
24 Mas, chegando tambem o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 E, atemorisado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
28 Tirae-lhe pois o talento, e dae-o ao que tem os dez talentos.
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundancia; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Lançae pois o servo inutil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 E quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os sanctos anjos com elle, então se assentará no throno da sua gloria;
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
32 E todas as nações serão reunidas diante d'elle, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem á sua direita: Vinde, bemditos de meu Pae, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te démos de comer? ou com sede, e te démos de beber?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um d'estes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
41 Então dirá tambem aos que estiverem á sua esquerda: Apartae-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios )
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
44 Então elles tambem lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um d'estes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios )
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )