< Mateus 25 >

1 Então o reino dos céus será similhante a dez virgens que, tomando as suas lampadas, sairam ao encontro do esposo.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering.
2 E cinco d'ellas eram prudentes, e cinco loucas.
And five of them were wise, and five were foolish,
3 As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lampadas.
But the wise took olive oil in their vessels with their lamps.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
7 Então todas aquellas virgens se levantaram, e prepararam as suas lampadas.
Then all those virgins were roused, and put their lamps in order.
8 E as loucas disseram ás prudentes: Dae-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagam.
And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprae-o para vós.
But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
11 E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
12 E elle, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
13 Vigiae pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem ha de vir.
Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes.
14 Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
16 E, tendo elle partido, o que recebera cinco talentos negociou com elles, e grangeou outros cinco talentos.
And having departed, the man who received the five talents worked with them, and made five other talents.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou tambem outros dois;
And likewise also the man of the two gained two others.
18 Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
19 E muito tempo depois veiu o senhor d'aquelles servos, e fez contas com elles.
Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them.
20 Então approximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com elles.
And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
22 E, chegando tambem o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com elles grangeei outros dois talentos.
And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
24 Mas, chegando tambem o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter.
25 E, atemorisado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
28 Tirae-lhe pois o talento, e dae-o ao que tem os dez talentos.
Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundancia; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
30 Lançae pois o servo inutil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
31 E quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os sanctos anjos com elle, então se assentará no throno da sua gloria;
But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 E todas as nações serão reunidas diante d'elle, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem á sua direita: Vinde, bemditos de meu Pae, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in,
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te démos de comer? ou com sede, e te démos de beber?
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um d'estes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me.
41 Então dirá tambem aos que estiverem á sua esquerda: Apartae-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents. (aiōnios g166)
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
For I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink,
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me.
44 Então elles tambem lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
Then they will also answer, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or weak, or in prison, and did not serve thee?
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um d'estes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
Then he will answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to me.
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios g166)
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< Mateus 25 >