< Mateus 25 >
1 Então o reino dos céus será similhante a dez virgens que, tomando as suas lampadas, sairam ao encontro do esposo.
天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
2 E cinco d'ellas eram prudentes, e cinco loucas.
她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
3 As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lampadas.
聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
6 Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
7 Então todas aquellas virgens se levantaram, e prepararam as suas lampadas.
少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
8 E as loucas disseram ás prudentes: Dae-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagam.
愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprae-o para vós.
‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
10 E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
11 E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
12 E elle, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
13 Vigiae pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem ha de vir.
所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
14 Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
16 E, tendo elle partido, o que recebera cinco talentos negociou com elles, e grangeou outros cinco talentos.
领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou tambem outros dois;
领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
18 Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
19 E muito tempo depois veiu o senhor d'aquelles servos, e fez contas com elles.
过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
20 Então approximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com elles.
领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
22 E, chegando tambem o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com elles grangeei outros dois talentos.
领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
24 Mas, chegando tambem o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
25 E, atemorisado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
28 Tirae-lhe pois o talento, e dae-o ao que tem os dez talentos.
你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundancia; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
30 Lançae pois o servo inutil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
31 E quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os sanctos anjos com elle, então se assentará no throno da sua gloria;
当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
32 E todas as nações serão reunidas diante d'elle, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
33 E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
把绵羊放在右边,山羊放在左边。
34 Então dirá o Rei aos que estiverem á sua direita: Vinde, bemditos de meu Pae, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te démos de comer? ou com sede, e te démos de beber?
那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um d'estes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
41 Então dirá tambem aos que estiverem á sua esquerda: Apartae-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios )
王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧! (aiōnios )
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
44 Então elles tambem lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um d'estes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios )
你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。” (aiōnios )