< Mateus 24 >

1 E, quando Jesus ia saindo do templo, approximaram-se d'elle os seus discipulos para lhe mostrarem a estructura do templo.
І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a elle os seus discipulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que signal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn g165)
Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? (aiōn g165)
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelae-vos, que ninguem vos engane;
І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo; e seduzirão muitos.
Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhae não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
7 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em varios logares.
Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
8 Mas todas estas coisas são o principio de dôres.
Все ж се почин горя.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-hão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
10 Então muitos serão escandalizados, e trahir-se-hão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
11 E surgirão muitos falsos prophetas, e enganarão muitos.
І багато лжепророків устане, й введуть многих.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
13 Mas aquelle que perseverar até ao fim será salvo.
Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
14 E este evangelho do reino será prégado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que fallou o propheta Daniel, está no logar sancto; quem lê, attenda;
Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
16 Então, os que estiverem na Judea, fujam para os montes;
тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
18 E quem estiver no campo não volte atraz a buscar os seus vestidos.
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
19 Mas ai das gravidas e das que amamentarem n'aquelles dias!
Горе ж важким і годуючим під той час!
20 E orae para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sabbado;
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
21 Porque haverá então grande afflicção, como nunca houve desde o principio do mundo até agora, nem tão pouco ha de haver
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
22 E, se aquelles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aquelles dias.
І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
23 Então, se alguem vos disser: Eis que o Christo está aqui, ou ali, não deis credito;
Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
24 Porque surgirão falsos christos e falsos prophetas, e farão tão grandes signaes e prodigios que, se possivel fôra, enganariam até os escolhidos.
Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
25 Eis que eu vol-o tenho predito.
Оце ж наперед сказав я вам.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que elle está no deserto, não saiaes; Eis que elle está nas camaras; não acrediteis.
Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
27 Porque, como o relampago sae do oriente e apparece até ao occidente, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
28 Pois onde estiver o cadaver, ahi se ajuntarão as aguias.
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
29 E, logo depois da afflicção d'aquelles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrellas cairão do céu, e as potencias dos céus serão abaladas
І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
30 Então apparecerá no céu o signal do Filho do homem; e todas as tribus da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande gloria.
І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
31 E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma á outra extremidade dos céus.
І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
32 Aprendei pois esta parabola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está proximo o verão.
Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
33 Egualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está proximo ás portas.
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
36 Porém d'aquelle dia e hora ninguem sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pae.
Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
38 Porque como, nos dias anteriores ao diluvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
39 E não o conheceram, até que veiu o diluvio, e os levou a todos, --assim será tambem a vinda do Filho do homem.
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
40 Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
41 Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
42 Vigiae, pois, porque não sabeis a que hora ha de vir o vosso Senhor:
Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
43 Mas considerae isto: se o pae de familia soubesse a que vigilia da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
44 Por isso, estae vós apercebidos tambem; porque o Filho do homem ha de vir á hora em que não penseis.
Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
46 Bemaventurado aquelle servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
48 Porém, se aquelle mau servo disser comsigo: O meu senhor tarde virá;
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
50 Virá o senhor d'aquelle servo n'um dia em que o não espera, e á hora em que elle não sabe,
то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
51 E separal-o-ha, e porá a sua parte com os hypocritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.
та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.

< Mateus 24 >