< Mateus 24 >
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, approximaram-se d'elle os seus discipulos para lhe mostrarem a estructura do templo.
E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a elle os seus discipulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que signal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn )
E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn )
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelae-vos, que ninguem vos engane;
E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo; e seduzirão muitos.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhae não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em varios logares.
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mas todas estas coisas são o principio de dôres.
Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-hão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Então muitos serão escandalizados, e trahir-se-hão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
11 E surgirão muitos falsos prophetas, e enganarão muitos.
E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mas aquelle que perseverar até ao fim será salvo.
Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 E este evangelho do reino será prégado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que fallou o propheta Daniel, está no logar sancto; quem lê, attenda;
Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
16 Então, os que estiverem na Judea, fujam para os montes;
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
18 E quem estiver no campo não volte atraz a buscar os seus vestidos.
E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
19 Mas ai das gravidas e das que amamentarem n'aquelles dias!
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E orae para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sabbado;
E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
21 Porque haverá então grande afflicção, como nunca houve desde o principio do mundo até agora, nem tão pouco ha de haver
Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
22 E, se aquelles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aquelles dias.
E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Então, se alguem vos disser: Eis que o Christo está aqui, ou ali, não deis credito;
Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
24 Porque surgirão falsos christos e falsos prophetas, e farão tão grandes signaes e prodigios que, se possivel fôra, enganariam até os escolhidos.
Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
25 Eis que eu vol-o tenho predito.
Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que elle está no deserto, não saiaes; Eis que elle está nas camaras; não acrediteis.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
27 Porque, como o relampago sae do oriente e apparece até ao occidente, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Pois onde estiver o cadaver, ahi se ajuntarão as aguias.
Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
29 E, logo depois da afflicção d'aquelles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrellas cairão do céu, e as potencias dos céus serão abaladas
E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
30 Então apparecerá no céu o signal do Filho do homem; e todas as tribus da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande gloria.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma á outra extremidade dos céus.
E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Aprendei pois esta parabola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está proximo o verão.
Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Egualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está proximo ás portas.
Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Porém d'aquelle dia e hora ninguem sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pae.
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Porque como, nos dias anteriores ao diluvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 E não o conheceram, até que veiu o diluvio, e os levou a todos, --assim será tambem a vinda do Filho do homem.
E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
41 Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
42 Vigiae, pois, porque não sabeis a que hora ha de vir o vosso Senhor:
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
43 Mas considerae isto: se o pae de familia soubesse a que vigilia da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Por isso, estae vós apercebidos tambem; porque o Filho do homem ha de vir á hora em que não penseis.
Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Bemaventurado aquelle servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Porém, se aquelle mau servo disser comsigo: O meu senhor tarde virá;
Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
50 Virá o senhor d'aquelle servo n'um dia em que o não espera, e á hora em que elle não sabe,
Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 E separal-o-ha, e porá a sua parte com os hypocritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.
E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.