< Mateus 24 >
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, approximaram-se d'elle os seus discipulos para lhe mostrarem a estructura do templo.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a elle os seus discipulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que signal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn )
Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn )
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelae-vos, que ninguem vos engane;
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo; e seduzirão muitos.
Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhae não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em varios logares.
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 Mas todas estas coisas são o principio de dôres.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-hão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Então muitos serão escandalizados, e trahir-se-hão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 E surgirão muitos falsos prophetas, e enganarão muitos.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 Mas aquelle que perseverar até ao fim será salvo.
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 E este evangelho do reino será prégado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que fallou o propheta Daniel, está no logar sancto; quem lê, attenda;
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 Então, os que estiverem na Judea, fujam para os montes;
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 E quem estiver no campo não volte atraz a buscar os seus vestidos.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Mas ai das gravidas e das que amamentarem n'aquelles dias!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 E orae para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sabbado;
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 Porque haverá então grande afflicção, como nunca houve desde o principio do mundo até agora, nem tão pouco ha de haver
Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 E, se aquelles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aquelles dias.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Então, se alguem vos disser: Eis que o Christo está aqui, ou ali, não deis credito;
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Porque surgirão falsos christos e falsos prophetas, e farão tão grandes signaes e prodigios que, se possivel fôra, enganariam até os escolhidos.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Eis que eu vol-o tenho predito.
Ecce prædixi vobis.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que elle está no deserto, não saiaes; Eis que elle está nas camaras; não acrediteis.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Porque, como o relampago sae do oriente e apparece até ao occidente, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Pois onde estiver o cadaver, ahi se ajuntarão as aguias.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 E, logo depois da afflicção d'aquelles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrellas cairão do céu, e as potencias dos céus serão abaladas
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Então apparecerá no céu o signal do Filho do homem; e todas as tribus da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande gloria.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma á outra extremidade dos céus.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Aprendei pois esta parabola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está proximo o verão.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Egualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está proximo ás portas.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Porém d'aquelle dia e hora ninguem sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pae.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Porque como, nos dias anteriores ao diluvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 E não o conheceram, até que veiu o diluvio, e os levou a todos, --assim será tambem a vinda do Filho do homem.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Vigiae, pois, porque não sabeis a que hora ha de vir o vosso Senhor:
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Mas considerae isto: se o pae de familia soubesse a que vigilia da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Por isso, estae vós apercebidos tambem; porque o Filho do homem ha de vir á hora em que não penseis.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Bemaventurado aquelle servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Porém, se aquelle mau servo disser comsigo: O meu senhor tarde virá;
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 Virá o senhor d'aquelle servo n'um dia em que o não espera, e á hora em que elle não sabe,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 E separal-o-ha, e porá a sua parte com os hypocritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.