< Mateus 22 >
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
Jesús les habló otra vez en parábolas:
2 O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
El reino celestial puede compararse a un rey que hizo fiesta de bodas para su hijo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
Envió a sus esclavos a llamar a los invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron ir.
4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
Volvió a enviar a otros esclavos y dijo: Anuncien a los invitados: Miren, preparé mi banquete. Sacrifiqué mis novillos y las reses engordadas. Todo está dispuesto. Vengan a la fiesta de bodas.
5 Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
Pero ellos no tomaron en cuenta la invitación. Se fueron, uno a su campo, el otro a su negocio,
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
y los demás detuvieron a los esclavos [enviados], los maltrataron y los mataron.
7 E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Entonces el rey se enfureció, envió sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Después dijo a sus esclavos: La boda a la verdad está preparada, pero los invitados no eran dignos.
9 Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
Por tanto vayan a las encrucijadas de los caminos y llamen a cuantos hallen a la fiesta de bodas.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
Y cuando aquellos esclavos salieron a los caminos, reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y el salón de bodas se llenó de invitados.
11 E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, encontró allí a un hombre que no estaba vestido con traje de boda.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Pero él enmudeció.
13 Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Entonces el rey dijo a los sirvientes: Átenlo de pies y manos y échenlo a la oscuridad de afuera. Allí será el llanto y el crujido de los dientes,
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
porque muchos son [los] llamados, pero pocos [los ]escogidos.
15 Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo enredarlo en alguna palabra.
16 E enviaram-lhe os seus discipulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguem se te dá, porque não olhas á apparencia dos homens;
Le enviaron a los discípulos de ellos con los herodianos para que dijeran: Maestro, sabemos que eres veraz y enseñas con verdad el camino de Dios. No te cuidas de nadie, pues no miras la apariencia de los hombres.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É licito pagar o tributo a Cesar, ou não?
Dinos. ¿Qué te parece? ¿Es lícito pagar tributo a César, o no?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
Pero Jesús entendió la malicia de ellos y respondió: ¿Por qué me tientan, hipócritas?
19 Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
Muéstrenme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
Les preguntó: ¿De quién es la imagen y la inscripción?
21 Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Contestaron: De César. Entonces les ordenó: Den, pues, a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
22 E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
Al oír [esto] se maravillaron, lo dejaron y salieron.
23 No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
Aquel día se le acercaron [los] saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
24 Dizendo: Mestre, Moysés disse: Se morrer alguem, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher d'elle, e suscitará descendencia a seu irmão:
Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere y no tiene hijos, su hermano se casará con la esposa de él y levantará descendencia a su hermano.
25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero que se casó, murió, y como no tenía descendencia, dejó su esposa a su hermano.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao setimo;
De la misma manera, también el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
27 Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Al final de todos, murió la mujer.
28 Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
En la resurrección, ¿de cuál de los siete será esposa? Porque todos la tuvieron.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
Jesús les respondió: Están errados porque no entienden las Escrituras ni el poder de Dios.
30 Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
Porque en la resurrección, no se casan ni son dados en casamiento, sino son como los ángeles en el cielo.
31 E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no leyeron lo dicho por Dios a ustedes:
32 Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
Yo soy el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob? Dios no es Dios de muertos sino de vivos.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
La multitud oyó y se maravilló de su doctrina.
34 E os phariseos, ouvindo que fizera emmudecer os sadduceos, reuniram-se no mesmo logar;
Entonces, al oír los fariseos que [Jesús] silenció a los saduceos, se pusieron de acuerdo.
35 E um d'elles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
Uno de ellos, para tentarlo, le preguntó:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Maestro, ¿cuál es [el ]gran Mandamiento en la Ley?
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
Le respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
Éste es el grande y primer Mandamiento,
39 E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 D'estes dois mandamentos depende toda a lei e os prophetas.
De estos dos Mandamientos dependen toda la Ley y los profetas.
41 E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
Se reunieron los fariseos y Jesús les preguntó:
42 Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le respondieron: De David.
43 Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
Les preguntó: ¿Pues cómo David en espíritu lo llama Señor? Dice:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi mano derecha Hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
45 Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46 E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.
Nadie le podía responder, y desde aquel día nadie más se atrevió a preguntarle algo.