< Mateus 22 >
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
2 O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
9 Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
11 E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
15 Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 E enviaram-lhe os seus discipulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguem se te dá, porque não olhas á apparencia dos homens;
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É licito pagar o tributo a Cesar, ou não?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19 Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
20 E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
21 Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
22 E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23 No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
24 Dizendo: Mestre, Moysés disse: Se morrer alguem, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher d'elle, e suscitará descendencia a seu irmão:
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao setimo;
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31 E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32 Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34 E os phariseos, ouvindo que fizera emmudecer os sadduceos, reuniram-se no mesmo logar;
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35 E um d'elles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 D'estes dois mandamentos depende toda a lei e os prophetas.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
41 E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
42 Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
43 Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45 Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46 E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.