< Mateus 22 >

1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
2 O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
7 E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
11 E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
13 Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
For many are called, but few chosen.
15 Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
16 E enviaram-lhe os seus discipulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguem se te dá, porque não olhas á apparencia dos homens;
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É licito pagar o tributo a Cesar, ou não?
Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
19 Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
20 E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
And he said to them: Whose image and superscription is this?
21 Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
22 E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
24 Dizendo: Mestre, Moysés disse: Se morrer alguem, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher d'elle, e suscitará descendencia a seu irmão:
saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao setimo;
In like manner also the second, and the third, to the seventh.
27 Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Last of all, the woman also died.
28 Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
30 Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
32 Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
34 E os phariseos, ouvindo que fizera emmudecer os sadduceos, reuniram-se no mesmo logar;
When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
35 E um d'elles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
This is the first and great commandment.
39 E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 D'estes dois mandamentos depende toda a lei e os prophetas.
On these two commandments hang the whole law and the prophets.
41 E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
42 Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
43 Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
45 Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
If then David calls him Lord, how is he his son?
46 E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.
And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.

< Mateus 22 >