< Mateus 21 >

1 E, quando se approximaram de Jerusalem, e chegaram a Bethphage, ao monte das Oliveiras, enviou então Jesus dois discipulos, dizendo-lhes:
And when they drew near to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 Ide á aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ella; desprendei-a, e trazei-m'os.
saying to them: Go into the village opposite to you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
3 E, se alguem vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os ha de mister: e logo os enviará.
And if any one say any thing to you, you shall reply: The Lord has need of them: and he will immediately send them.
4 Ora tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta, que diz:
All this was done, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 Dizei á filha de Sião: Eis que o teu Rei ahi te vem, manso, e assentado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho de animal sujeito ao jugo.
Say you to the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 E, indo os discipulos, e fazendo como Jesus lhes ordenára,
And the disciples went and did as Jesus commanded them;
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre elles pozeram os seus vestidos, e fizeram-n'o assentar em cima.
and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and caused him to sit upon them.
8 E muitissima gente estendia os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos d'arvores, e os espalhavam pelo caminho.
And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
9 E a multidão que ia adeante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosanna ao Filho de David; bemdito o que vem em nome do Senhor: Hosanna nas alturas.
And the multitudes that went before, and that followed after, cried, saying: Hosanna to the son of David. Blessed is he that comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
10 E, entrando elle em Jerusalem, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
And when he entered Jerusalem, all the city was moved, and said: Who is this?
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Propheta de Nazareth da Galilea.
And the multitude said: This is Jesus the prophet, that is from Nazareth of Galilee.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas:
And Jesus went into the temple of God, and drove out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves,
13 E disse-lhes: Está escripto: A minha casa será chamada casa de oração: mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
and said to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
14 E foram ter com elle ao templo cegos e côxos, e curou-os.
And the blind and the lame came to him in the temple, and he cured them.
15 Vendo então os principaes dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo, Hosanna ao Filho de David; indignaram-se,
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, their anger was aroused,
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela bocca dos meninos e das creancinhas de peito aperfeiçoaste o louvor?
and they said to him: Do you not hear what these say? And Jesus said to them: Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Bethania, e ali passou a noite.
And he left them, and went out of the city to Bethany, and there spent the night.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
Now in the morning, as he was returning to the city, he was hungry:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ella, e não achou n'ella senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fructo de ti. E a figueira seccou immediatamente. (aiōn g165)
and seeing a fig-tree on the road, he went to it, and found nothing on it but leaves; and he said to it: Let no fruit grow on you henceforth forever. And the fig-tree immediately withered. (aiōn g165)
20 E os discipulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como seccou immediatamente a figueira?
And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered!
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis isto á figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar, assim será feito;
Jesus answered and said to them: Verily I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall do, not only what is done to the fig-tree, but even if you shall say to this mountain, Be taken up, and be thrown into the sea, it shall be done.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
And all things that you ask for in prayer, believing, you shall receive.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se d'elle, estando já ensinando, os principes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que auctoridade fazes isto? e quem te deu essa auctoridade?
And after he had come into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority do you these things? And who gave you this authority?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu tambem vos perguntarei uma coisa; se m'a disserdes, tambem eu vos direi com que auctoridade faço isto.
Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, which if you will tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
25 O baptismo de João d'onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque não o crestes?
The immersion of John, whence was it? from heaven, or from men? But they reasoned among themselves, and said, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como propheta.
But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Elle disse-lhes: Nem eu vos digo com que auctoridade faço isto.
And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vae trabalhar hoje na minha vinha.
But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard.
29 Elle, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went.
30 E, dirigindo-se ao segundo, fallou-lhe de egual modo; e, respondendo elle, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not.
31 Qual dos dois fez a vontade do pae? Disseram-lhe elles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes vos precedem no reino de Deus.
Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you, The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 Porque João veiu a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram: vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And you, when you had seen it, afterward felt no regret, that you might believe him.
33 Ouvi ainda outra parabola: Houve um homem, pae de familia, que plantou uma vinha, e circumdou-a de um vallado, e construiu n'ella um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe:
Hear another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, and put a hedge around it, and rigged in it a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country.
34 E, chegando o tempo dos fructos, enviou os seus servos aos lavradores, para receberem os seus fructos.
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another.
36 Depois enviou outros servos, em maior numero do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo;
Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner.
37 E por ultimo enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, e apoderemo-nos da sua herança.
But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance.
39 E, lançando mão d'elle, o arrastaram para fóra da vinha, e o mataram.
And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him.
40 Quando pois vier o senhor da vinha, que fará áquelles lavradores?
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?
41 Dizem-lhe elles: Dará affrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seus tempos lhe dêem os fructos.
They said to him: He will miserably destroy those wicked men, and let out his vineyard to other vine-dressers, who will give him the fruits in their season.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escripturas: A pedra, que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do angulo: pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Jesus said to them: Did you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a gente que dê os seus fructos.
This was from the Lord, and it is wondrous in our eyes. For this reason, I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation that will bring forth the fruits of it.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-ha; e sobre quem ella cair esmagal-o-ha.
And he that falls upon this stone shall be dashed to pieces; but him on whom it shall fall, it will make like chaff for the wind.
45 E os principes dos sacerdotes e os phariseos, ouvindo estas palavras, entenderam que fallava d'elles;
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them.
46 E, pretendendo prendel-o, receiaram o povo, porquanto o tinham por propheta.
And when they sought to lay hold of him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.

< Mateus 21 >