< Mateus 2 >
1 E, tendo nascido Jesus em Bethlehem de Judéa, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalem,
Alaxinaq chi ri Jesús pa ri tinimit Belén rech Judea, pa taq ri qꞌij are kataqan ri taqanel Herodes. Xoꞌpan pa Jerusalén nikꞌaj achyabꞌ kꞌo ketaꞌmabꞌal, kipetik pa ri relibꞌal qꞌij.
2 Dizendo: Onde está aquelle que é nascido rei dos judeos? porque vimos a sua estrella no oriente, e viemos a adoral-o.
Xkitatabꞌelaꞌ xkibꞌij: ¿Jawjeꞌ xalax wi ri kirey ri winaq aꞌj Israel? Xqil ri uchꞌumil rumal riꞌ xujpe chuqꞌijilaꞌxik.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalem com elle.
Ri taqanel Herodes are xutabꞌej rech we riꞌ, xkꞌaxir ranimaꞌ, xkꞌaxir xuqujeꞌ kanimaꞌ ri winaq rech ri tinimit Jerusalén.
4 E, congregados todos os principes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Christo.
Xaq jeriꞌ xtaqan che kisikꞌixik konojel ri e kꞌamal taq bꞌe ke ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq, xuqujeꞌ ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik, xuta chike jas leꞌaj kalax wi ri Cristo.
5 E elles lhe disseram: Em Bethlehem de Judea; porque assim está escripto pelo propheta:
Pa ri tinimit Belén rech Judea, xecha che, rumal cher jeriꞌ utzꞌibꞌam loq ri qꞌalajisal utzij ri Dios:
6 E tu, Bethlehem, terra de Judah, de modo nenhum és a menor entre as capitaes de Judah; porque de ti sairá o Guia que ha de apascentar o meu povo de Israel.
Ri at tinimit Belén, ri at kꞌo pa ri rulew ri Judea, Pune nitzꞌ aqꞌij chikiwach ri e nikꞌaj leꞌaj chik rech ri Judea, Chawe kꞌut kakꞌiy wi na loq jun qꞌatal tzij, Ri kuꞌyuqꞌuj na ri nutinimit Israel.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exactamente d'elles ácerca do tempo em que a estrella lhes apparecera.
Kꞌa te riꞌ ri Herodes cheleqꞌal xuꞌsikꞌij ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal, xuta chike jampaꞌ xukꞌut ribꞌ ri chꞌumil.
8 E, enviando-os a Bethlehem, disse: Ide, e perguntae diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participae-m'o, para que tambem eu vá e o adore.
Kꞌa te riꞌ xuꞌtaq bꞌik pa Belén, xubꞌij chike: Jix chitatabꞌelaꞌ jawjeꞌ xalax wi ri akꞌal. Are kiriqo, jilibꞌij chwe jeriꞌ kineꞌ xuqujeꞌ in chuqꞌijilaꞌxik.
9 E, tendo elles ouvido o rei, foram-se; e eis-que a estrella, que tinham visto no oriente, ia adiante d'elles, até que, chegando, se deteve sobre o logar onde estava o menino.
Are xtataj ri xubꞌij ri taqanel chike, xkitaqej ri kibꞌe, kꞌa te xkilo xnabꞌej ri chꞌumil chkiwach, te xeꞌtakꞌal puꞌwiꞌ ri leꞌaj ri kꞌo wi ri akꞌal.
10 E, vendo elles a estrella, alegraram-se muito com grande alegria.
Are xkil ri chꞌumil, sibꞌalaj xekiꞌkotik.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus thesouros, lhe offertaram dadivas: oiro, incenso e myrrha.
Xoꞌk bꞌik pa ri ja, xkil ri akꞌal kꞌo rukꞌ ri unan María, xexukiꞌk xkiqꞌijilaꞌj ri Jesús. Kꞌa te riꞌ xkijaq ri kikꞌolibꞌal, xkisipaj qꞌana pwaq che, uqꞌolal cheꞌ, xuqujeꞌ kꞌokꞌ taq kunabꞌal ubꞌiꞌ mirra.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
Xechꞌabꞌex kꞌu we achyabꞌ riꞌ pa ri kiwaram xbꞌix chike chi man ketzalij ta chi rukꞌ ri Herodes, rumal riꞌ pa jun bꞌe chik xetzalij wi.
13 E, tendo-se elles retirado, eis-que o anjo do Senhor appareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egypto, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes ha de procurar o menino para o matar.
E bꞌenaq chi ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal, are xaq kꞌa teꞌ xukꞌut ribꞌ jun ángel rech ri Ajawxel pa uwaram ri José, xubꞌij che: Chatwaꞌjiloq, chakꞌama bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri unan, chatanimaj bꞌik. Jat pa Egipto, chatkanaj kan chilaꞌ kꞌa jampaꞌ na kꞌu kinbꞌij chawe, rumal cher ri Herodes kutzukuj na ri akꞌal rech kukamisaj.
14 E, levantando-se elle, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egypto,
Xaq jeriꞌ kꞌa chaqꞌabꞌ na are xwaꞌjil bꞌi ri José, xeꞌ pa Egipto, xukꞌam bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri unan ri akꞌal.
15 E esteve lá até á morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo propheta, que diz: Do Egypto chamei o meu Filho.
Chilaꞌ xkꞌojiꞌ wi kꞌa xkam na ri Herodes. Jeriꞌ xkꞌulmataj ri ubꞌim loq ri Ajawxel chuchiꞌ ri qꞌalajisal rech ri utzij, are xubꞌij: Pa Egipto kꞌo wi ri nukꞌojol are xinsikꞌij apanoq.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido illudido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Bethlehem, e em todos os seus contornos, de edade de dois annos e menos, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
Are xunabꞌej ri Herodes chi man xnimax ta ri utzij kumal ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal, xchꞌuꞌjar che royawal. Xtaqan chikikamisaxik ri akꞌalabꞌ ri majaꞌ katzꞌaqat kakabꞌ kijunabꞌ ri e kꞌo pa ri tinimit Belén xuqujeꞌ pa nikꞌaj taq leꞌaj chik ri e kꞌo apan chikixukut, are xutereneꞌj ri qꞌotaj ri xbꞌix kan che kumal ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo propheta Jeremias, que diz:
Jeriꞌ xkꞌulmataj ri xubꞌij loq ri qꞌalajisal utzij ri Dios Jeremías are xubꞌij:
18 Em Rama se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Rachel chorando os seus filhos, e não quiz ser consolada, porque já não existem.
Xtataj jun raqoj chiꞌ pa ri tinimit Ramá, oqꞌej xuqujeꞌ nimalaj bꞌis. Are Raquel keroqꞌej ri ral. Man karaj ta kꞌut kakubꞌisax ukꞌuꞌx, rumal cher e maj chi ral.
19 Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor appareceu n'um sonho a José no Egypto,
Are kaminaq chi ri Herodes, jun ángel rech ri Ajawxel xukꞌut ribꞌ cho ri José pa ri uwaram, are kꞌo na pa Egipto.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vae para a terra d'Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
Xubꞌij che: Chatwaꞌjiloq, chakꞌama bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri unan, chattzalij pa Israel. Xekam riꞌ ri winaq ri kakirayij ukamisaxik ri akꞌal.
21 Então elle se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra d'Israel.
Xwaꞌjil ri José, xukꞌam bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri rixoqil, xetzalij pa ri tinimit Israel.
22 E, ouvindo que Archelau reinava na Judea em logar de Herodes, seu pae, receiou ir para lá: mas avisado em sonho por divina revelação, foi para as partes da Galilea.
Are xutabꞌej rech chi ri Arquelao are tajin kataqan pa Judea che ukꞌex wach ri utat Herodes, xuxiꞌj ribꞌ xeꞌ je laꞌ. Xya kꞌu unoꞌj rumal ri Dios pa ri uwaram rumal riꞌ xetzalij pa Galilea.
23 E chegou, e habitou n'uma cidade chamada Nazareth, para que se cumprisse o que fôra dito pelos prophetas: Que se chamará Nazareno.
Xkꞌojiꞌ pa jun leꞌaj ubꞌiꞌ Nazaret, jeriꞌ xkꞌulmataj ri xkibꞌij loq ri e qꞌalajisal taq utzij ri Dios are xkibꞌij: Kabꞌix na Jesús aj Nazaret che.