< Mateus 18 >

1 N'aquella mesma hora chegaram os discipulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
2 E Jesus, chamando um menino, o poz no meio d'elles,
And he called a child to him, and set him in the midst of them,
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven.
4 Portanto, aquelle que se humilhar como este menino, este é o maior no reino dos céus.
Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este a mim me recebe.
And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me.
6 Mas qualquer que escandalizar um d'estes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fôra que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de atafona, e se submergisse na profundeza do mar
But whoever shall cause one of these little ones that believe in me to fall away, it were better for him to have a great millstone hung round his neck, and be swallowed up in the depth of the sea.
7 Ai do mundo, por causa dos escandalos; porque é mister que venham escandalos, mas ai d'aquelle homem por quem o escandalo vem!
Woe to the world because of stumbling-blocks! For it must needs be that stumbling-blocks come; but woe to the man through whom the stumbling-block cometh!
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti: melhor te é entrar na vida côxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno (aiōnios g166)
And if thy hand or thy foot is causing thee to fall, cut it off, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life maimed or lame, than having two hands, or two feet, to be cast into the everlasting fire. (aiōnios g166)
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno. (Geenna g1067)
And if thine eye is causing thee to fall, pluck it out, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire. (Geenna g1067)
10 Olhae, não desprezeis algum d'estes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pae que está nos céus.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in heaven continually behold the face of my Father who is in heaven.
11 Porque o Filho do homem veiu salvar o que se tinha perdido.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma d'ellas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
What think ye? if a man have a hundred sheep, and one of them hath gone astray, doth he not leave the ninety-nine upon the mountains, and go and seek that which hath gone astray?
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquella do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
And if it happen that he find it, truly do I say to you, he rejoiceth over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Assim tambem não é vontade de vosso Pae, que está nos céus, que um d'estes pequeninos se perca.
Thus it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Ora, se teu irmão peccar contra ti, vae, e reprehende-o entre ti e elle só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
Moreover, if thy brother sin, go and reprove him between thee and him alone. If he listen to thee, thou hast gained thy brother;
16 Se te não ouvir, porém, leva ainda comtigo um ou dois, para que pela bocca de duas ou tres testemunhas toda a palavra seja confirmada.
but if he do not listen, take with thee one or two more; that by the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 E, se os não escutar, dize-o á egreja; e, se tambem não escutar a egreja, considera-o como um gentio e publicano.
And if he disregard them, tell the matter to the church; but if he disregard the church also, let him be to thee as a heathen and a publican.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
Truly do I say to you, Whatever ye shall bind on earth will be bound in heaven; and whatever ye shall loose on earth will be loosed in heaven.
19 Tambem vos digo que, se dois de vós concordarem na terra ácerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pae, que está nos céus.
Again, I say to you, that if two of you shall agree on earth concerning any thing that they shall ask, it will be done for them by my Father o who is in heaven.
20 Porque onde estiverem dois ou tres reunidos em meu nome, ahi estou eu no meio d'elles.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Então Pedro, approximando-se d'elle, disse: Senhor, até quantas vezes peccará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete
Then came Peter, and said to him, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
22 Jesus lhe disse: Não te digo: Até sete, mas, até setenta vezes sete.
Jesus saith to him, I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quiz fazer contas com os seus servos;
Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed him ten thousand talents.
25 E, não tendo elle com que pagar, o seu senhor mandou vendel-o, e a sua mulher e filhos, com tudo quanto tinha, para que a divida se lhe pagasse.
But as he was unable to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
26 Então aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
27 Então o senhor d'aquelle servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a divida.
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Saindo, porém, aquelle servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão d'elle, suffocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denaries; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
29 Então o seu conservo, prostrando-se aos seus pés rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
His fellow-servant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
30 Elle, porém, não quiz, antes foi encerral-o na prisão, até que pagasse a divida.
And he would not; but went away and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
Then his fellow-servants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquella divida, porque me supplicaste:
Then his lord, having called him, saith to him, Thou wicked servant! All that debt I forgave thee because thou didst beseech me;
33 Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
shouldst not thou also have had pity on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him.
35 Assim vos fará tambem meu Pae celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas offensas.
So also will my heavenly Father do to you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

< Mateus 18 >