< Mateus 18 >
1 N'aquella mesma hora chegaram os discipulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
उस बेले चेले यीशुऐ बाल आई करी पूछणा लग्गे, “स्वर्गे दे राज्य च बडा कुण है?”
2 E Jesus, chamando um menino, o poz no meio d'elles,
इस गल्लां पर उनी इक जागते जो अपणे बाल सदीकरी उना बिच खरेड़या,
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
कने बोलया, “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि तुसां अपणा मन बदला, कने बचयां सांई बणा, तां तुसां स्वर्गे दे राज्य च जाई सकदे न।
4 Portanto, aquelle que se humilhar como este menino, este é o maior no reino dos céus.
जड़ा कोई अपणे आपयो बचयां सांई छोटा करगा, उनी स्वर्गे दे राज्य च बडा होणा।
5 E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este a mim me recebe.
कने जड़ा कोई मेरे नाऐ ला इक ऐसे बच्चे जो अपनांदा है सै मिंजो भी अपनांदा है।”
6 Mas qualquer que escandalizar um d'estes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fôra que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de atafona, e se submergisse na profundeza do mar
पर जड़ा कोई इना छोटयां चे कुसी इकी जो भी भरोसे ला भटकांदा है या उना दे पाप करणे दी बजा बणदा है, उदे तांई तां खरा होंदा, कि उदे गले च बड्डे घराटे दा पथर लटकाई करी उसयो डुगे समुंद्रे च डोबी दिन्दे।
7 Ai do mundo, por causa dos escandalos; porque é mister que venham escandalos, mas ai d'aquelle homem por quem o escandalo vem!
“ठोकरां दियां बजा ने संसारे पर हाय! ठोकर लगणा जरूरी है; पर हाय उस माणुऐ पर जिदे जरिये ठोकर लगदी है।”
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti: melhor te é entrar na vida côxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno (aiōnios )
“अगर तेरा हथ या पैर तेरे पापां दी बजा बणा दा, तां उना जो बडी करी फेंकी दे; तेरे तांई ऐ ही ठीक है कि तू टुंडा या लंगड़ा होईकरी हमेशा दिया जिन्दगिया च प्रवेश करे, कि दो हथ पैर होंदे होए भी तू कदी नी बुझणे बालिया अग्गी च जां। (aiōnios )
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno. (Geenna )
अगर तेरी हख तेरे पाप दी बजा बणे, तां उसा जो कडी करी फेंकी दे। तेरे तांई ऐ ही ठीक है कि काणा होईकरी हमेशा दिया जिन्दगिया च प्रवेश करे, कि दो हखी दे होंदे होए भी तू कदी नी बुझणे बालिया नरके दिया अग्गी च जां।” (Geenna )
10 Olhae, não desprezeis algum d'estes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pae que está nos céus.
“दिखा, तुसां इना छोटयां चे कुसयो भी घटिया मत समझदे; क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है कि स्वर्गे च उना दे स्वर्गदूत हमेशा मेरे स्वर्गीय पिता दे सोगी रेंदे न।”
11 Porque o Filho do homem veiu salvar o que se tinha perdido.
(क्योंकि मैं, माणुऐ दा पुत्र गवाचयां जो बचाणा आया है।)
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma d'ellas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
“तुसां क्या सोचदे न? अगर कुसी माणुऐ दियां सौ भेडां न, कने उना चे इक गवाची जा, तां क्या सै उना निन्यानबे जो बाकी रखबालयां बाल छडी करी, पाहड़े पर जाई करी, उसा गवाचिया जो नी तोपगा?”
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquella do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
“कने अगर ऐसा हो कि सै भेड उसयो मिली जाऐ, तां मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि उनी निन्यानबे भेडां तांई इतणा खुश नी होणा, जितणा कि इसा भेडां तांई होणा।
14 Assim tambem não é vontade de vosso Pae, que está nos céus, que um d'estes pequeninos se perca.
तियां ही तुहाड़ा पिता जड़ा स्वर्गे च है उदी इच्छा नी है, कि इना छोटयां चे इक भी खत्म होऐ।”
15 Ora, se teu irmão peccar contra ti, vae, e reprehende-o entre ti e elle só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
“अगर तेरा मसीह भाई तिजो ने कोई जुल्म करे, तां जा कने उस सोगी किल्ले च गल्ल बात करिके समझा; अगर सै तेरी सुणे ले कने अपणी गलती मन्नी ले, तां तू अपणे मसीह भाईऐ जो बापिस पाई लिया।”
16 Se te não ouvir, porém, leva ainda comtigo um ou dois, para que pela bocca de duas ou tres testemunhas toda a palavra seja confirmada.
कने अगर सै नी सुणे, तां इक दो जणे होर लेई जा सोगी, क्योंकि मूसा दिया व्यवस्था दे अनुसार, “हर इक अरोप जो दो या उसला जादा गबाह ला सही साबित करणा चाईदा।”
17 E, se os não escutar, dize-o á egreja; e, se tambem não escutar a egreja, considera-o como um gentio e publicano.
अगर सै उना दी भी नी मन्ने, तां तू कलीसिया ने बोली दे, पर अगर सै कलीसिया ने भी नी मन्ने, तां तू उसयो जियां तुसां होर जातियां सोगी व्यवहार करदे न, तियां ही उसयो कलीसिया ला कडी दिया।
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
“मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, जड़ा कुछ तुसां धरतिया पर बणाणा है, उनी सै स्वर्गे च भी बणाणा है कने जड़ा कुछ तुसां धरतिया पर खोलणा है, सै स्वर्गे च भी खोलणा है।”
19 Tambem vos digo que, se dois de vós concordarem na terra ácerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pae, que está nos céus.
मैं तुसां ने फिरी बोलदा है, अगर धरतिया पर तुसां चे दो जणे कुसा गल्लां तांई इक मन होईकरी मंगगे, तां सै उना तांई मेरे पिता दिया तरफा ला जड़ा स्वर्गे च है होई जाणी।
20 Porque onde estiverem dois ou tres reunidos em meu nome, ahi estou eu no meio d'elles.
“क्योंकि जिथू दो या तीन मेरे नाऐ ने गिठे होंदे न ओथु मैं उना बिच होंदा है।”
21 Então Pedro, approximando-se d'elle, disse: Senhor, até quantas vezes peccará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete
तालू पतरसे बखे आई करी, उसयो बोलया, “प्रभु जी, अगर मेरा मसीह भाई जुल्म करदा रे, तां मैं उसयो कितणी बरी माफ करे, क्या सत बरी दीकर?”
22 Jesus lhe disse: Não te digo: Até sete, mas, até setenta vezes sete.
यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तिजो ने ऐ नी बोलदा, कि सत बरी नी, पर तिजो उसयो माफ करी देणा चाईदा।”
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quiz fazer contas com os seus servos;
“इस तांई स्वर्गे दे राज्य उस राजे सांई न, जड़ा अपणे सेवकां ला लेखा लेणा चांदा था।
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
जालू सै लेखा लेणा लग्गा, तां इकी बंदे जो उदे सामणे लांदा सै दस हजार सोने दे सिकयां दे बोरे दा कर्जदार था।
25 E, não tendo elle com que pagar, o seu senhor mandou vendel-o, e a sua mulher e filhos, com tudo quanto tinha, para que a divida se lhe pagasse.
कने उदे बाल बापस करणे तांई कुछ भी नी था, तां उदे मालिके बोलया, कि ऐ कने इदी घरे बाली कने बाल-बच्चे कने जड़ा कुछ भी इदा है सै सब कुछ बेची दिया, कने कर्ज चुकाई दिया।
26 Então aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
इसा गल्ला पर उनी सेवके पैरां च पेईकरी नमस्ते किते, कने बोलया, हे मालिक, सबर रख, मैं सारा कुछ भरी दिंगा।
27 Então o senhor d'aquelle servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a divida.
तालू उदे मालिके उस पर तरस खाई करी उसयो छडी दिता, कने उदा कर्ज भी माफ करी दिता।
28 Saindo, porém, aquelle servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão d'elle, suffocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
पर जालू सै सेवक बाहर निकलया, तां उसयो इक सोगी कम्म करणे बाला साथी मिला, जिनी उसला सो दीनारां (सो दीनार: सो चांदी दे सिक्के) दा कर्ज लिया था; उनी उदा गला पकड़ी करी उसयो बोलया, जड़ा कुछ तेरे पर कर्ज है उसयो भरी दे।
29 Então o seu conservo, prostrando-se aos seus pés rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
उदे साथी सेवके उदे पैरां पेईकरी, उसने बिनती करणा लगा; कि सबर रख मैं सारा भरी दिंगा।
30 Elle, porém, não quiz, antes foi encerral-o na prisão, até que pagasse a divida.
पर सै नी मनया, कने उनी जाई करी उसयो जेला च पाई दिता, ताकि जालू दीकर सै कर्ज नी भरगा, तालू दीकर ओथु ही रे।
31 Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
कने उदे साथी सेवक ऐ दिखीकरी बड़े उदास होए, कने जाई करी ऐ सारा हाल अपणे मालिके ने सुणाई दिता।”
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquella divida, porque me supplicaste:
तालू उदे मालिके उसयो सदीकरी बोलया, “हे दुष्ट सेवक, तू जड़ी मिंजो ने बिनती किती थी, तां मैं तेरा सारा कर्ज माफ करी दिता।
33 Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
इस तांई जियां मैं तिजो पर दया किती थी, तियां ही तिजो भी अपणे साथी सेवके दा कर्ज माफ करी देणा चाईदा था?”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
कने उदे मालिके गुस्से च आई करी उसयो सजा देंणे बालें दे हथे देई दिता, ताकि जालू दीकर सै सारा कर्ज नी भरगा, तालू दीकर उना दे हवाले रे।
35 Assim vos fará tambem meu Pae celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas offensas.
“इयां ही अगर तुसां चे हर कोई अपणे मसीह भाई जो मने ला माफ नी करगा, तां मेरा पिता जड़ा स्वर्गे च है, उनी तुसां जो भी माफ नी करणा।”