< Mateus 17 >
1 Seis dias depois, Jesus levou comsigo a Pedro, e a Thiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
2 E transfigurou-se diante d'elles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e os seus vestidos se tornaram brancos como a luz.
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
3 E eis que lhes appareceram Moysés e Elias, fallando com elle.
and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui tres tabernaculos, um para ti, um para Moysés, e um para Elias.
And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
5 E, estando elle ainda a fallar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E eis que uma voz da nuvem disse: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo: escutae-o.
While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
6 E os discipulos, ouvindo isto, cairam sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 E Jesus, approximando-se-lhes, tocou-os, e disse: Levantae-vos; e não tenhaes medo.
and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
8 E, erguendo elles os olhos, ninguem viram senão unicamente a Jesus.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 E, descendo elles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguem conteis a visão, até que o Filho do homem seja resuscitado dos mortos.
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
10 E os seus discipulos o interrogaram, dizendo: Porque dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
12 Mas digo-vos que Elias já veiu, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quizeram. Assim padecerá tambem d'elles o Filho do homem.
and I say to you — Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
13 Então entenderam os discipulos que lhes fallara de João Baptista.
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14 E, quando chegaram á multidão, approximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo:
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
15 Senhor, tem misericordia de meu filho, que é lunatico e soffre muito; pois muitas vezes cae no fogo, e muitas vezes na agua;
and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
16 E trouxe-o aos teus discipulos; e não poderam cural-o.
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incredula e perversa! até quando estarei eu comvosco, e até quando vos soffrerei? Trazei-m'o aqui
And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
18 E reprehendeu Jesus o demonio, e saiu d'elle, e desde aquella hora o menino sarou.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
19 Então os discipulos, approximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não podémos nós expulsal-o?
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pouca fé; porque em verdade vos digo que, se tivesseis fé como um grão de mostarda, dirieis a este monte: Passa d'aqui para acolá: e havia de passar; e nada vos seria impossivel.
And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
21 Mas esta casta de demonios não se expulsa senão pela oração e por jejum.
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
22 Ora, achando-se elles na Galilea, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
23 E matal-o-hão, e ao terceiro dia resuscitará. E elles se entristeceram muito.
and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
24 E, chegando elles a Capernaum, approximaram-se de Pedro os que cobravam as didrachmas, e disseram: O vosso mestre não paga as didrachmas?
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher — doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'
25 Disse elle: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, são livres os filhos:
Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;
27 Mas, para que os não escandalizemos, vae ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e, abrindo-lhe a bocca, encontrarás um státer; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'