< Mateus 15 >
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
2 Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
3 Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
Він же відповів їм: ―А чому ж ви порушуєте заповідь Божу через ваш звичай?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
той [може] не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
7 Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
8 Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
«Цей народ шанує Мене лише устами, а серце його далеко від Мене.
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Покликавши народ, [Ісус] промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
11 O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
12 Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Тоді учні підійшли до Нього й сказали: ―Чи знаєш, що фарисеї образилися, почувши [ці] слова?
13 Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
[Ісус] відповів: ―Кожна рослина, яка не була посаджена Моїм Небесним Отцем, буде викоренена.
14 Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
Петро у відповідь сказав: ―Поясни нам цю притчу.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
Тоді [Ісус] запитав: ―Невже ви ще не розумієте?
17 Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
18 Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
21 E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
22 E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи: ―Господи, Сину Давида, змилуйся наді мною! Моя донька одержима злим духом.
23 Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
Але [Ісус] нічого не відповів їй. Тоді підійшли Його учні та благали Його, кажучи: ―[Допоможи] їй та відпусти, бо вона йде за нами й кричить.
24 E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
У відповідь Він сказав: ―Я посланий лише до загиблих овець народу Ізраїля.
25 Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала: ―Господи, допоможи мені!
26 Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
Він же відповів: ―Не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
27 E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
Проте вона сказала: ―Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх господарів.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
Тоді Ісус відповів їй: ―О жінко, твоя віра велика! Нехай станеться, як ти бажаєш. І тієї ж миті її донька була зцілена.
29 E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
30 E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших [хворих]. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
32 E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
Ісус же покликав Своїх учнів та сказав: ―Жаль Мені цих людей, тому що вже три дні залишаються зі Мною й не мають, що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, щоб не ослабли в дорозі.
33 E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
Учні спитали Його: ―Звідки в пустелі нам взяти стільки хліба, щоб нагодувати такий натовп?
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
Ісус сказав їм: ―Скільки маєте хлібів? Вони відповіли: ―Сім і декілька малих рибин.
35 E mandou á multidão que se assentasse no chão.
Він звелів людям сісти на землю.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні [роздали] людям.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.
Відпустивши людей, [Ісус] сів у човен та відплив до землі Магадана.