< Mateus 15 >
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
2 Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!».
3 Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
Ed egli rispose loro: «Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
8 Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini ».
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Poi riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!
11 O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!».
12 Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?».
13 Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
Ed egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
17 Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
18 Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo».
21 E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
22 E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio».
23 Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: «Esaudiscila, vedi come ci grida dietro».
24 E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
Ma egli rispose: «Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele».
25 Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
26 Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini».
27 E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
«E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
Allora Gesù le replicò: «Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri». E da quell'istante sua figlia fu guarita.
29 E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
30 E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.
32 E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: «Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada».
33 E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
E i discepoli gli dissero: «Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
Ma Gesù domandò: «Quanti pani avete?». Risposero: «Sette, e pochi pesciolini».
35 E mandou á multidão que se assentasse no chão.
Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.
Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.