< Mateus 15 >
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 E mandou á multidão que se assentasse no chão.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.