< Mateus 15 >
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
2 Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
3 Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
7 Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
8 Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
11 O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
12 Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
13 Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
14 Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
17 Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
18 Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
21 E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
22 E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
23 Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
24 E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
25 Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
26 Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
27 E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
29 E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
30 E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
32 E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
33 E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
35 E mandou á multidão que se assentasse no chão.
Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.
Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.