< Mateus 15 >
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 E mandou á multidão que se assentasse no chão.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.