< Mateus 14 >
1 N'aquelle tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus,
2 E disse aos seus creados: Este é João Baptista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram n'elle.
et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. »
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no carcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe;
Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère;
4 Porque João lhe dissera: Não te é licito possuil-a.
car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. »
5 E, querendo matal-o, temia o povo; porque o tinham como propheta.
Et quoiqu'il eût désiré le faire mourir, il avait craint la foule, car on le regardait comme un prophète.
6 Festejando-se, porém, o dia natalicio de Herodes, dançou a filha de Herodias diante d'elle, e agradou a Herodes.
Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode,
7 Pelo que prometteu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait.
8 E ella, instruida previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui n'um prato a cabeça de João Baptista.
Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
9 E o rei affligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com elle, mandou que se lhe désse.
Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât,
10 E mandou degolar João no carcere,
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 E a sua cabeça foi trazida n'um prato, e dada á menina, e ella a levou a sua mãe.
Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
12 E chegaram os seus discipulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram annuncial-o a Jesus.
Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se d'ali n'um barco, para um logar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuido de intima compaixão para com ella, e curou os seus enfermos.
Et étant sorti, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discipulos approximaram-se-lhe, dizendo: O logar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres, »
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dae-lhes vós de comer.
Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
17 Então elles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
18 E elle disse: Trazei-m'os aqui.
Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a herva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discipulos, e os discipulos á multidão.
et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule.
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines.
21 E os que comeram foram quasi cinco mil homens, além das mulheres e creanças.
Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discipulos entrassem no barco, e fossem adiante d'elle para a outra banda, emquanto despedia a multidão.
Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l'autre rive, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar á parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrario;
Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
25 Mas, á quarta vigilia da noite, dirigiu-se Jesus para elles, caminhando por cima do mar.
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
26 E os discipulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um phantasma. E gritaram com medo.
Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
27 Jesus, porém, lhes fallou logo, dizendo: Tende bom animo, sou eu, não tenhaes medo.
Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. »
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter comtigo por cima das aguas.
Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
29 E elle disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as aguas para ir ter com Jesus.
Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus;
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. »
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
33 Então approximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-o, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Mais ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram á terra de Genezareth.
Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret,
35 E, quando os homens d'aquelle logar o conheceram, mandaram por todas aquellas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
36 E rogavam-lhe para que ao menos elles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.