< Mateus 13 >

1 E Jesus, tendo saido da casa n'aquelle dia, estava assentado junto ao mar;
The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea-side;
2 E ajuntou-se muita gente ao pé d'elle, de sorte que, entrando n'um barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
but so great a multitude flocked about him, that he went into a bark, and sat down there, while all the people stood on the shore.
3 E fallou-lhe de muitas coisas por parabolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
Then he discoursed to them of many things in parables.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-n'a;
The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and picked them up:
5 E outra parte caiu em pedregaes, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
some fell on rocky ground, where they had but little earth: these sprang up the sooner, because the soil had no depth:
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e seccou-se, porque não tinha raiz.
but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away.
7 E outra caiu em espinhos, e os espinhos cresceram, e suffocaram-n'a.
Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fructo: um grão produziu cem, outro sessenta e outro trinta.
Others fell into good ground, and yielded increase, some a hundred, some sixty, some thirty fold.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, oiça.
Whoever has ears to hear, let him hear.
10 E, acercando-se d'elle os discipulos, disseram-lhe: Porque lhes fallas por parabolas?
Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables?
11 Elle, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mysterios do reino dos céus, mas a elles não é dado
He answering, said to them, Because it is your privilege, and not theirs, to know the secrets of the Reign of Heaven.
12 Porque áquelle que tem, se dará, e terá em abundancia; mas áquelle que não tem, até aquillo que tem lhe será tirado
For to him that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken.
13 Por isso lhes fallo por parabolas; porque elles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem comprehendem.
For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard;
14 E n'elles se cumpre a prophecia d'Isaias, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não comprehendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
insomuch that this prophecy of Isaiah is fulfilled in them, "You will indeed hear, but will not understand; you will look, but will not perceive.
15 Porque o coração d'este povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e oiçam com os ouvidos, e comprehendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
For this people's understanding is stupefied, their ears are deafened, and their eyes they have closed; lest seeing with their eyes, hearing with their ears, and apprehending with their understanding, they should reform, and I should reclaim them."
16 Mas bemaventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
17 Porque em verdade vos digo que muitos prophetas e justos desejaram vêr o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis e não o ouviram,
For, indeed, I say to you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, but have not seen them; and to hear the things which you hear, but have not heard them.
18 Escutae vós pois a parabola do semeador.
Understand you, therefore, the parable of the sower.
19 Ouvindo alguem a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
When one hears the doctrine of the Reign, but considers it not, the evil one comes, and snatches away that which was sown in his heart. This explains what fell by the way-side.
20 Porém o que foi semeado em pedregaes é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure;
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é temporão; e, chegada a angustia e a perseguição por causa da palavra, logo se offende;
yet, not having it rooted in his mind, retains it but a while; for when trouble or persecution comes, because of the word, instantly he relapses.
22 E o que foi semeado em espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados d'este mundo, e a seducção das riquezas, suffocam a palavra, e fica infructifera; (aiōn g165)
That which fell among thorns, denotes that hearer in whom worldly cares, and deceitful riches, choke the word, and render it unfruitful. (aiōn g165)
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e comprehende a palavra; e dá fructo, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
But that which fell into good soil, and bore fruit, some a hundred, some sixty, some thirty fold, denotes him, who not only hears and considers, but obeys the word.
24 Propoz-lhes outra parabola, dizendo: O reino dos céus é similhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain:
25 Mas, dormindo os homens, veiu o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
but while people were asleep, his enemy came, and sowed darnel among the wheat, and went off.
26 E, quando a herva cresceu e fructificou, appareceu tambem o joio.
When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel.
27 E os servos do pae de familia, indo ter com elle, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Porque tem então joio?
And the servants came, and said to their master, Sir, you sowed good grain in your field; whence, then, has it darnel?
28 E elle lhes disse: Um homem inimigo é que fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos colhel-o?
He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out?
29 Porém elle lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis tambem o trigo com elle.
He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat.
30 Deixae crescer ambos juntos até á ceifa; e, por occasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atae-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntae-o no meu celleiro.
Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest, I will say to the reapers, first gather the darnel, and make them into bundles for burning; then carry the wheat into my barn.
31 Outra parabola lhes propoz, dizendo: O reino dos céus é similhante ao grão de mostarda que o homem, pegando d'elle, semeou no seu campo;
Another similitude he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man planted in his field;
32 O qual é realmente a mais pequena de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma arvore, de sorte que veem as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
for though it is the smallest of seeds, when grown, larger than any herb, and becomes a tree, so that the birds of the air take the shelter in its branches.
33 Outra parabola lhes disse: O reino dos céus é similhante ao fermento, que uma mulher, pegando d'elle, introduz em tres medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
Another similitude he gave them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 Tudo isto disse Jesus por parabolas á multidão, e não lhes fallava sem parabolas;
All these similitudes Jesus spoke to the people; for he taught them only by similitudes;
35 Para que se cumprisse o que fôra dito pelo propheta, que disse: Abrirei em parabolas a minha bocca; publicarei coisas occultas desde a fundação do mundo.
in this verifying the word of the Prophet, "I will discourse in parables; I will utter things concerning which, all antiquity has been silent."
36 Então Jesus, despedindo a multidão, foi para casa. E chegaram ao pé d'elle os seus discipulos, dizendo: Explica-nos a parabola do joio do campo.
Then Jesus, leaving the multitude, retired to the house, where his disciples accosted him, saying, Explain to us the parable of the darnel in the field.
37 E elle, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
Jesus answering, said to them, He who sowed the good seed is the Son of Man.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one;
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. (aiōn g165)
the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels. (aiōn g165)
40 Como pois o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consummação d'este mundo. (aiōn g165)
As, therefore, the darnel is gathered and burnt, so shall it be at the conclusion of this state. (aiōn g165)
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e elles colherão do seu reino todos os escandalos, e os que commettem iniquidade.
The Son of Man will send his angels who shall gather out of his kingdom all seducers and iniquitous persons,
42 E lançal-os-hão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pae. Quem tem ouvidos para ouvir, oiça.
Then shall the righteous shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear let him hear.
44 Tambem o reino dos céus é similhante a um thesouro escondido n'um campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo d'elle, vae, vende tudo quanto tem, e compra aquelle campo.
Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which, when a man has discovered, he conceals the discovery, and for joy thereof, sells all that he has, and buys that field.
45 Outrosim o reino dos céus é similhante ao homem, negociante, que busca boas perolas;
Again, the kingdom of heaven is like a pearl extremely precious, which a merchant, in quest of fine pearls,
46 E, encontrando uma perola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
having found, sold all that he had, and purchased it.
47 Egualmente o reino dos céus é similhante a uma rede lançada ao mar, e que prende toda a qualidade de peixes.
Again, the kingdom of heaven is like a sweep-net cast into the seam which incloses fish of every kind.
48 E, estando cheia, os pescadores a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fóra.
When it is full, they draw it ashore, and gather the good into vessels, but throw the useless away.
49 Assim será na consummação dos seculos: virão os anjos, e separarão os maus d'entre os justos. (aiōn g165)
So it shall be at the conclusion of this state. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, (aiōn g165)
50 E lançal-os-hão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
and throw them into the burning furnace. Weeping and gnashing of teeth shall be there.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe elles: Sim, Senhor.
Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master.
52 E elle disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruido ácerca do reino dos céus é similhante a um pae de familia, que tira dos seus thesouros coisas novas e velhas.
He added, Every scribe, therefore, instructed for the Reign of Heaven, is like a householder, who brings out of his storehouse new things and old.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parabolas, se retirou d'ali.
And after he had finished these similitudes, he departed thence.
54 E, chegando á sua patria, ensinava-os na synagoga d'elles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: D'onde veiu a este a sabedoria, e estas maravilhas?
Jesus being come into his own country, taught the inhabitants in their synagogue; and they said with astonishment, Whence has this man this wisdom, and this power of working miracles?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Thiago, e José, e Simão, e Judas?
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And do not his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas,
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? D'onde lhe veiu pois tudo isto?
and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things?
57 E escandalizavam-se n'elle. Jesus, porém, lhes disse: Não ha propheta sem honra, senão na sua patria e na sua casa.
Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade d'elles.
And he did not many miracles there, because of their unbelief.

< Mateus 13 >