< Mateus 12 >
1 N'aquelle tempo passou Jesus pelas searas, em um sabbado; e os seus discipulos tinham fome, e começaram a colher espigas, e a comer.
तेस बखते यीशु आरामो रे दिने डोरूआ रिये जाणे लगी रे थे। जेबे तिना रे चेलेया के पूख लगी, तेबे सेयो सिल्ले तोड़ी-तोड़ी की खाणे लगे।
2 E os phariseos, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discipulos fazem o que não é licito fazer n'um sabbado.
तेबे फरीसिये तिना खे देखी की यीशुए खे बोलेया, “देख, तेरे चेले से काम लगी रे करने, जो आरामो रे दिने करना ठीक निए।”
3 Elle, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez David, quando teve fome, elle e os que com elle estavam?
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे पढ़ी नि राखेया कि जेबे दाऊद और तेसरे साथिया खे पूख लगी, तो तिने क्या कित्तेया?
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era licito comer, nem aos que com elle estavam, mas só aos sacerdotes?
सेयो किंयाँ परमेशरो रे भवनो रे गये और तिने पेंटा रिया रोटिया खाईया, जबकि बिधानो रे मुताबिक तिना, ना तो से और ना तेसरे साथी खाई सको थे, पर पुरोईत ई खाई सको थे।
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sabbados, os sacerdotes violam o sabbado no templo, e ficam sem culpa?
क्या तुसे बिधानो रे नि पढ़ेया कि पुरोईत आरामो रे दिनो रे मन्दरो रे नियम तोड़ने रे बी निर्दोष ठईरो थे?
6 Pois eu vos digo que está aqui um maior do que o templo.
पर आऊँ तुसा खे बोलूँए कि ऐती से ए, जो मन्दरो ते बी बड़ा ए।
7 Mas, se vós soubesseis o que significa: Misericordia quero, e não sacrificio, não condemnarieis os innocentes.
जे तुसे एतेरा मतलब जाणदे कि, ‘आऊँ कृपा ते खुश ए,’ बलिदानो ते नि, तो तुसे निर्दोषो खे दोषी नि ठरांदे।
8 Porque o Filho do homem até do sabbado é Senhor.
आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”
9 E, partindo d'ali, chegou á synagoga d'elles.
तेथा ते चली की सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे आए।
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e elles, para o accusarem, o interrogaram, dizendo: É licito curar nos sabbados?
तेती एक मांणू था, जेसरा आथ सूकेया रा था। तिने यीशुए पाँदे दोष लगाणे रिया तंईं तिना ते पूछेया, “क्या आरामो रे दिने चंगा करना ठीक ए?”
11 E elle lhes disse: Qual d'entre vós será o homem que tenha uma ovelha, e, se n'um sabbado a tal ovelha cair n'uma cova, não lance mão d'ella, e a levante?
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते एड़ा कूणे, जेसगे एक ई पेड ओ और से आरामो रे दिने गड्डे रे पड़ी जाओ और से तेसा खे नि निकयाल़ो?
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequencia, licito fazer bem nos sabbados.
पला, मांणूए री कीमत तो पेडा ते कितणी बड़ी की ए। इजी री खातर बिधानो रे मुताबिक आरामो रे दिने पला करना ठीक ए।”
13 Então disse áquelle homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e ficou sã como a outra.
तेबे यीशुए तेस मांणूए खे बोलेया, “आपणा आथ आगे कर” तिने आगे कित्तेया, तेबे तेसरा आथ दूजे आथो जेड़ा ठीक ऊईगा।
14 E os phariseos, tendo saido, formaram conselho contra elle, para o matarem,
तेबे फरीसिये बारे जाई की यीशुए रे खलाफ योजना बणाई कि तिना खे किंयाँ बर्बाद करिए।
15 Mas, sabendo-o, retirou-se d'ali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e elle os curou a todos.
ये जाणी की यीशु तेथा ते चली गे और बऊत जणे तिना पीछे आईगे और यीशुए सबी खे चंगाई दित्ती।
16 E recommendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
तेबे यीशुए सेयो सावधान कित्ते कि मेरे बारे रे केसी गे नि बताणा, “आँऊ परमेशरो रा पुत्र ए।”
17 Para que se cumprisse o que fôra dito pelo propheta Isaias, que diz:
ताकि जो वचन यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ओ;
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz: porei sobre elle o meu espirito, e annunciará aos gentios o juizo.
“देखो, ये मेरा सेवक ए, जो मैं चूणी राखेया। मेरा प्यारा, जेसते मेरा मन खुश ए, मां आपणा पवित्र आत्मा तेसरे पाणा; और तेस अन्य जातिया खे न्याय रा सुसमाचार देणा।
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguem ouvirá pelas ruas a sua voz
तेस ना चगड़ा करना, ना चिल्लाणा, और ना ई केसी बजारो रे तेसरी आवाज सुणनी।
20 Não esmagará a canna quebrada, e não apagará o murrão que fumega, até que faça triumphar o juizo;
जो लोक बेसहारा ए, तेस तिना साथे नरमाईया ते पेश आऊणा। तेस सेयो मरने नि देणे और तिना रा न्याय करना, जदुओ तक तिना खे निर्दोष नि ठराई देओ।
21 E no seu nome os gentios esperarão.
जो दुजिया जातिया ऊणिया तिना खे तेसरे नाओं पाँदे उम्मीद रणी।”
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo fallava e via.
तेबे लोक एक मांणूए खे तिना गे ल्याए, जो अन्दा और गूँगा था, तिने से ठीक कित्तेया और से देखणे और बोलणे लगेया।
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de David?
ये देखी की लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “क्या ये दाऊदो री ल्वाद ए?”
24 Mas os phariseos, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demonios senão por Beelzebú, principe dos demonios.
पर फरीसिये ये सुणी की बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदार शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी ली और तिना खे बोलेया, “जेस बी राज्य रे फूट ओई, से ऊजड़ी जाओआ, और कोई बी नगर या कराना, जिदे फूट ओई, से कदी नि बसी सकदा।
26 E, se Satanaz expulsa a Satanaz, está dividido contra si mesmo; como subsistirá pois o seu reino?
और जे शैतान ई शैतानो खे लगेया निकयाल़ने, तो से तो आपणा ई बिरोदी ऊईगा। तेबे तेसरा राज्य किंयाँ बणेया रा रणा?
27 E, se eu expulso os demonios por Beelzebú, por quem os expulsam então os vossos filhos? Portanto elles mesmos serão os vossos juizes.
जे आऊँ शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो तुसा रे वंश केसरी मतादा ते निकयाल़ोए? बस, तेबे सेयो ई तुसा रा न्याय करोगे।
28 Mas, se eu expulso os demonios pelo Espirito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
पर जे आऊँ परमेशरो री पवित्र आत्मा री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो परमेशरो रा राज्य तुसा गे आईगा रा।
29 Ou, como pode alguem entrar em casa do homem valente, e furtar os seus vasos, se primeiro não manietar o valente, saqueando então a sua casa?
“या किंयाँ कोई मांणू केसी तागतबरो रे कअरे कूसी की तेसरा माल लूटी सकोआ, जदुओ तक से तेसखे बानी नि लओगे? तेबेई से तेसरा माल लूटी सकोआ।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
“जो मां साथे निए, से मेरे खलाफ ए और जो मां साथे कट्ठा नि करदा, से बखेरोआ।
31 Portanto eu vos digo: Todo o peccado e blasphemia se perdoará aos homens; porém a blasphemia contra o Espirito não será perdoada aos homens.
इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि मांणूए रे सारे पाप और निन्दा माफ ऊई जाणे, पर पवित्र आत्मा री निन्दा माफ नि ऊणी।
32 E, se qualquer fallar alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-ha perdoado, mas, se alguem fallar contra o Espirito Sancto, não lhe será perdoado, nem n'este seculo nem no futuro. (aiōn )
जो कोई मां माणूं रे पुत्रो रे खलाफ कोई बी गल्ल बोलोगा, तेसरा ये अपराध माफ ऊई जाणा। पर जो कोई पवित्र आत्मा रे खलाफ कुछ बी बोलोगा, तेसरा अपराध ना तो एते लोको रे और ना ई परलोको रे माफ ऊणा। (aiōn )
33 Ou fazei a arvore boa, e o seu fructo bom, ou fazei a arvore má, e o seu fructo mau; porque pelo fructo se conhece a arvore.
“जे डाल़ो खे अच्छा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी अच्छा बोलो। या डाल़ो खे नकम्मा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी नकम्मा ई बोलो; कऊँकि डाल़ आपणे फल़ो साथे ई पछयाणा जाओआ।
34 Raça de viboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que é em abundancia no coração falla a bocca.
ओ सापो जेड़े जईरीले लोको! तुसे बुरे ऊई की किंयाँ खरिया गल्ला बोली सकोए? कऊँकि जो तुसा रे मनो रे ओआ, सेई तुसा री जबानी पाँदे आओआ।
35 O homem bom tira boas coisas do thesouro do seu coração, e o homem mau do mau thesouro tira coisas más.
खरा मांणू आपणे खरे मनो रे पण्डारो ते खरिया गल्ला निकयाल़ोआ और बुरा मांणू आपणे बुरे मनो रे पण्डारो ते बुरिया गल्ला निकयाल़ोआ।
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juizo.
आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जो-जो नकम्मिया गल्ला मांणूआ बोलणिया, जेबे न्याय रा दिन आऊणा, तेबे तिना खे हर गल्ला रा लेखा देणा पड़ना।
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condemnado.
कऊँकि तूँ आपणिया गल्ला तेई, दोषी और निर्दोष ऊणा।”
38 Então alguns dos escribas e dos phariseos tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quizeramos ver da tua parte algum signal.
ये सुणी की कुछ शास्त्रिए और कुछ फरीसिये तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे तुसा ते एक चिह्न देखणा चाऊँए।”
39 Mas elle lhes respondeu, e disse: A geração má e adultera pede um signal, porém não se lhe dará senão o signal do propheta Jonas;
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “एते जुगो रे बुरे और व्याभिचारी लोक चिह्न टोल़ोए; पर, योना भविष्यबक्ते रे चिह्नो खे छाडी की कोई ओर चिह्न् तिना खे नि देणा।
40 Pois, como Jonas esteve tres dias e tres noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem tres dias e tres noites no seio da terra.
योना, तीन रात-दिन पाणिए रे बड़ी मच्छल़िया रे पेटो रे रया, तिंयाँ ई आँऊ माणूं रा पुत्र, तीन रात-दिन तरतिया ते पीतरे रणा।
41 Os ninivitas resurgirão no juizo com esta geração, e a condemnarão, porque se arrependeram com a prégação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.
नीनवे रे लोक न्याय रे दिनो दे, एस बखतो रे लोका साथे उठणे, और तिना सेयो ई दोषी ठराणे, कऊँकि तिने योने रा प्रचार सुणी की मन फेरेया, पर देखो, एती तो से ए, जो योना ते बड़ा ए।
42 A rainha do meio-dia se levantará no dia do juizo com esta geração, e a condemnará; porque veiu dos confins da terra a ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é mais do que Salomão.
दख्खणो री राणी, न्याय रे दिनो रे, एस बखतो रे लोका साथे उठणी और सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि से सुलेमानो रा ज्ञान सुणने खे तरतिया रे दूजे कनारे पाँदा ते आयी थी और देखो, एती तो से ए, जो सुलेमानो ते बी बड़ा ए।
43 E, quando o espirito immundo tem saido do homem, anda por logares aridos, buscando repouso, e não o encontra.
“जेबे दुष्टात्मा मांणूए ते निकल़ी जाओई, तेबे से सूकी जगा आराम करने खे टोल़ो ई, पर तेसा खे मिलदी नि।
44 Então diz: Voltarei para a minha casa d'onde sahi. E, voltando, acha-a desoccupada, varrida e adornada.
तेबे से आपणे आपू रे बोलोई, ‘मां आपणे तेस मांणूए रेई, जेथा ते से आयी थी, तेथी वापस चली जाणा।’ जेबे से वापस आओई, तेबे तेसा खे से मांणू कअरो जेड़ा, कल्ला, साफ-सुथरा और सजाया रा मिलोआ।
45 Então vae, e leva comsigo outros sete espiritos peiores do que elle, e, entrando, habitam ali: e são os ultimos actos d'esse homem peiores do que os primeiros. Assim acontecerá tambem a esta má geração.
तेबे से दुष्टात्मा आपू साथे सात ओर दुष्टात्मा खे ल्याओई और सेयो तेस मांणूए रे बैठी जाओईया और तेथी वास करोईया और तेस मांणूए री दशा पईलकी दशा ते बी खराब ऊई जाओई। एस जुगो रे बुरे लोका री दशा बी एड़ी ई ऊणी।”
46 E, fallando elle ainda á multidão, eis que estavam fóra sua mãe e seus irmãos, pretendendo fallar-lhe.
जेबे यीशु पीड़ा साथे इना गल्ला करने ई लगी रे थे, तेबे तिना री आम्मा और पाई बारे खड़ी रे थे और तिना साथे कुछ गल्ल करना चाओ थे।
47 E disse-lhe alguem: Eis que estão ali fóra tua mãe e teus irmãos, que querem fallar-te.
तेबे किने तिना खे बोलेया, “देखो, तुसा री आम्मा और पाई और बईण बारे खड़ी रे और तुसा साथे गल्ल करना चाओए।”
48 Porém elle, respondendo, disse ao que lhe fallára: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
ये सुणी की तिने बोलणे वाल़े खे जवाब दित्तेया, “कुण मेरी आम्मा ए? और कुण मेरा पाई ए?”
49 E, estendendo a sua mão para os seus discipulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
तेबे तिने आपणे चेलेया री तरफा खे आथ कित्तेया और बोलेया, “देखो, मेरी आम्मा और मेरे पाई तो यो ए।
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pae que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
कऊँकि जो कोई मेरे स्वर्गिय पिते री इच्छा पाँदे चलोआ, सेई मेरा पाई, बईण और आम्मा ए।”