< Marcos 1 >
1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
All the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
Simon and those who were with him searched for him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.